Выбрать главу

Дядюшка Дэйв Мэйкон

ПЧЕЛА

Перевод Т. Сикорской

Рабочая пчела садится на цветок, садится на цветок, берет душистый сок. Рабочая пчела берет душистый сок, а мед из него делает другая. Рабочий человек и сеет хлеб, и жнет, и сеет хлеб, и жнет, прядет, и ткет, и шьет. Рабочий человек все вещи создает, а деньги из них делает хозяин. Зачем же сок берет рабочая пчела, зачем она скромна, зачем она мала? Зачем молчит весь век рабочий человек, богатым наживаться помогая?

Билли Тэйлор и Дик Даллас

ХОТЕЛ БЫ Я ЗНАТЬ

Перевод А. Буравского

Хотел бы я знать, что почувствую я, Как станет свободною доля моя. Сказать бы я мог, что хотел бы сказать, И громко, чтоб каждый сумел услыхать. Любовь я со всеми б хотел разделить, И все между нами преграды свалить. И ты бы узнала: каков он, твой друг. Мы всем бы свободы желали вокруг! Хотел бы дарить все, что я захочу, И делать работу, что мне по плечу. Хоть поздно, а все ж я решил поспешить Жизнь снова начать и получше прожить. Я птицею в небе лететь бы хотел. Летел бы себе и на море глядел, И к солнцу бы взмыл, и пропел, не тая, О том, как свободу почувствовал я! Хотел бы я знать, что почувствую я, Как станет свободною доля моя. Сказать бы я мог, что хотел бы сказать, И громко, чтоб каждый сумел услыхать!

Пол Саймон

МОСТ ЧЕРЕЗ ПРОПАСТЬ ГОРЯ

Перевод А. Буравского

Если тяжко стало вдруг, Слеза пришла волной — Утри слезу. Я здесь, с тобой. Если страх вокруг и не сыскать друзей, Словно мост через пропасть лягу под ногой твоей, Словно мост через пропасть страха под ногой твоей. Если жизнь страшна, и бездомна жизнь, Если горек мрак ночной, Уйми печаль. Я здесь, с тобой. Если боль вокруг — изо всех щелей, Словно мост через пропасть лягу под ногой твоей, Словно мост через пропасть боли под ногой твоей. Иди, золотая, скорей. Твой час настал — иди! Все надежды — там, впереди, Там, погляди! Друга ищешь ты? Я друг твой, всех верней, Словно мост через пропасть лягу Под ногой твоей, Словно мост через пропасть горя Под ногой твоей.

Боб Дилан

НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА

Перевод Т. Сикорской

Сколько дорог должен каждый пройти, чтоб стать человеком он смог? Сколько морей облетит на пути к родным берегам голубок? Сколько снарядов на воздух взлетит, пока войнам кончится срок? Ответ на вопрос мне ветер принес, мне ветер на крыльях принес. Сколько веков могут скалы стоять, пока не обрушатся вдруг? Сколько мы в силах терпеть и молчать, пока несвободны мы, друг? Сколько мы можем глаза закрывать на то, что творится вокруг? Ответ на вопрос мне ветер принес, мне ветер на крыльях принес. Сколько раз мы, обратясь к небесам, не видели звездных путей? Сколько раз, мимо спеша по делам, не слышали плача детей? Сколько смертей увидать надо нам, чтоб крикнуть: «Довольно смертей!» Ответ на вопрос мне ветер принес, мне ветер на крыльях принес. ВРЕМЕНА-ТО МЕНЯЮТСЯ

Перевод А. Буравского

Люди, сходитесь, куда б ни брели! Вы видите: воды растут из земли. Промокнуть до нитки нам всем суждено — вода надвигается! Так лучше — поплыли, чем камнем на дно. Времена-то меняются! 1. Сходитесь, писатели, те, кто пером «завтра» цепляет, как будто багром. Следите серьезно за нынешним днем, ведь не повторится такое потом. Вращается быстро Судьбы Колесо, все время вращается… А кто победитель? Неясно лицо. Времена-то меняются! 2. Сенатор-политик, смотри не забудь: кто сбился с ноги, преграждая нам путь, тот будет раздавлен в пути где-нибудь — ведь бой продолжается! И скоро дома задрожат, словно ртуть. Времена-то меняются! 3. Отцы, приводите с собой матерей, но лишь не ругайте своих сыновей, коль вам непонятна дорога детей. Ведь ваша тропа обрывается… А с новой дороги сверните скорей. Времена-то меняются! Мы сделали выбор, никто не тужит. А тот, кто плетется, потом побежит. И в прошлое канет теперешний год. Весь строй расползается! Кто первый сегодня, последним пойдет. Времена-то меняются!