Т. Голенпольский Послесловие
Выход каждой новой книги переводов в стране, в любой стране, явление само по себе знаменательное. Это значит, сделан еще один шаг к взаимному обогащению культур, к взаимопониманию между странами и народами.
У нас в стране всегда придавалось особое значение тому, чтобы советские люди знали больше о прошлом и настоящем других народов, глубже знали их культуру, с уважением относились к историческому опыту и достижениям других стран.
Знают в СССР и любят американскую книгу. Советские издатели ежегодно выпускают около 300 работ, написанных авторами из США. Достойное место среди них занимают произведения художественной литературы. Это и американские классики, такие, как Т. Драйзер, Ф. Скотт Фицджеральд, Т. Вулф, Дж. Дос Пассос, Дж. Фолкнер, это и наши современники — Р.П.Уоррен, У. Стайрон, Дж. Болдуин, Гор Видал, Дж. Гарднер, Дж. Хеллер. Этот список можно было бы еще долго продолжать, но даже перечисленное здесь свидетельствует о весомом вкладе Советского Союза в культурный обмен с Соединенными Штатами. Но и не только об этом. Список опубликованных у нас произведений литературы США — доказательство нашего искреннего стремления дать нашему народу объективную и доброжелательную панораму американской жизни.
Нисколько не приглушая идеологических и общественно-политических различий, существующих между нашими странами, СССР всемерно способствует тому, чтобы советские люди знали правду о трудолюбивом и жизнелюбивом американском народе, его глубоких демократических корнях и традициях.
Сохраняя верность традициям культурного сотрудничества, мы посвящаем эту книгу пятидесятилетию установления дипломатических отношений между СССР и США, которое отмечаем в этом году.
Примечания
1
Типи — индейская переносная палатка из бизоньих шкур.
(обратно)2
Иглу — куполообразное жилище, построенное из снежных плит.
(обратно)3
В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т. 37, с. 48.
(обратно)4
Перевод М. Зенкевича.
(обратно)5
6 апреля 1775 года началась война за независимость американских штатов от британской короны.
(обратно)6
Фронтир — в точном переводе «граница». В Америке так называлась еще не освоенная полоса земли на запад от восточных штатов. По мере освоения и заселения этой земли «граница», то есть фронтир, отодвигалась все дальше на запад.
(обратно)7
К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч., т. 30, с. 4.
(обратно)8
В. И. Ленин. Собр. соч., т. 28, с. 51.
(обратно)9
Народ, создавший в XI–XII веках до н. э. рабовладельческое государство на Ближнем Востоке.
(обратно)10
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. XVI, ч. I, с. 253.
(обратно)