Выбрать главу

Рече петух лисице: «О мати моя, лисица, сахарные уста, ласковые словеса, льстивый твой язык! Вчерашнего числа звали меня ко Трунчинскому митрополиту во дьяки, выхваляли всем крылосом и собором: хорош молодец, изряден, горазд книги читать, и голос хорош. Не могу ли тебя, мати моя лисица, упросить своим прошеньем хоть в просвирни? Тут нам будет велик доход: станут нам давать сладкие просвиры, большие перепечи[80], и масличко, и яички, и сырчики». Узнала лисица петушиный признак (sic), отпустила петуха из своих когтей послабже. Вырвался петух, взлетел на высокое древо, закричал-завопил велиим гласом: «Дорогая боярыня просвирня, здравствуй! Велик ли доход, сладки ли просвиры? Не стерла ли горб, нося перепечи? Не охоча ли, ворогуша[81], до орехов? Да есть ли у тебя зубы?»

Пошла лисица в лес, яко долгий бес, и возрыда горько: «Сколько-де я по земле не бывала, а такой срамоты отроду не видала. Когда бывают петухи в дьяконах, лисицы в просвирнях!» Ему же слава и держава отныне и до веку, и сказке конец.

№17[82]

Как волки озорничали, Себя величали, — Сходила свинья со двора, Сводила за собой махоньких и беленьких[83]. Она думала — по́ лесу-ле́су, Ан у[84] колос, у овес. У ней были зубки ловки, Усё схватывала головки, Подходила к волку близко, Поклонилась ему низко: «Здравствуй, волк-волчок! Не будет ли с тебя Махоньких и беленьких?» — «Эх ты, свинушка! Я глазами окину — И тебя не покину». Взял за щетину И повалил на спину. И стал косточки объедать, А мякушко в кучку сбирать. Бежала непорочная лисица: «Ох ты, кум-куманек! Некупленное у тебя, дешевое; Не поделишь ли мясца?» — «Эх ты, кумушка! Ведаешь, Ермак Зап... натощак? И тебе того не миновать». Лисица слышит нерадостны речи, Назад, назад, да и бежать! Прибежала в город Козельск; В городе во Козельске Сидит красное чадо — Петух на дубу. «Ох ты, петух-петушок! Спущайся ты на низящее, С низящего на землящее; Я твою душу На небеса взнесу». Петух сдуру лисицу послухал, Слезал на низящее, С низящего на землящее. Лисица стала петушка вертеть, Петушку невмочь стало терпеть, ....................
Ох ты, лисица, желтая княгиня! Как у нашего у батюшки Маслицем (блинки) поливают, Тебя в гости поджидают; Там-то не по-нашему, Пироги с кашею. Помяни, господи, Сидора да Макара, Третьего Захара, Трех Матрен Да Луку с Петром, Деда-мироеда, Бабку-бельматку (?). Тюшу да Катюшу, Бабушку Матрюшу!

Лиса-лекарка

№18[85]

Бывал-живал старик со старухой. Старик посадил кочешок[86] в подпольецо, а старуха в попелушку[87]. У старухи в попелушке совсем завял кочешок, а у старика рос, рос, до полу дорос. Старик взял топор и вырубил на полу прямо[88] кочешка дыру.

Кочешок опять рос, рос, до потолку дорос; старик опять взял топор и вырубил на потолку прямо кочешка дыру. Кочешок рос, рос до неба дорос.

Как старику поглядеть на верхушку кочешка? Полез по корешку, лез-лез, лез-лез, долез до неба, просек на́ небе дыру и влез туда. Смотрит: стоят жерновцы[89]; жерновцы повернутся — пирог да шаньга[90], наверх каши горшок. Старик наелся, напился и спать повалился.

вернуться

80

Сладкое сдобное печенье из белой муки.

вернуться

81

Бранное слово, то же что — враг, ворог.

вернуться

82

Записано в Лихвинском уезде Тульской губ. писателем и фольклористом-этнографом П. И. Якушкиным (1822—1872). AT 106 * (Волк и свинья) + 61 А. Первый сюжетный тип учтен в AT только в русских, но имеется и в сборниках сказок других народов СССР, см., например, «Осетинские народные сказки» / Сост. С. Бритаев и Г. Калоев (М., 1959, с 17—18). Русских вариантов — 6 (из них 3 в сб. Афанасьева), белорусских — 3 Всем им свойственна ритмичная форма. Ср. украинскую сказку о волке, захотевшем стать апостолом (Етногр. зб., т. 12, 1902, № 150). Исследования: Аникин, с. 66. О сюжетном типе 61 А см. в прим. к тексту № 1. Последние девять строк стихотворного текста соответствуют в основном поминанию трех Матрен и Луки с Петром в послании А. С. Пушкина и П. А. Вяземского к В. А. Жуковскому (1833) и пушкинскому стихотворению 1833 г. «Сват Иван, как пить мы станем...», а также в поэме «Кому на Руси жить хорошо» («Пир на весь мир», ч. 2, песня «Солдатская») Н. А. Некрасова.

вернуться

83

Т.е. поросят.

вернуться

84

Вместо «в».

вернуться

85

Записано в Шенкурском уезде Архангельской губ. AT 1889 К (804 А. Человек влезает на небо и спускается оттуда. Ср. тексты № 21, 418, 420—423, 427) + отчасти 218 В * (Небесная избушка. Ср. тексты № 20 21, 188, 420) + 37 (Лиса-лекарка или нянька, плачея. Ср. тексты № 21, 22). Традиционная для русских и украинских сказок контаминация Первый сюжет устно распространен в восточной части Европы и имеет историю, связанную со сборником немецких анекдотов «Путеводитель для веселых людей» (1781) и с «Повествованием барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в Россию» Р. Распе (1785), «Удивительными приключениями барона Мюнхгаузена» Г. Бюргера (1786). Вариантов типа 1889 К: русских — 49, украинских — 11, белорусских — 10. В своем большинстве они представляют ту разновидность сюжета, которая известна по приключениям Мюнхгаузена: взобравшись на небо по дереву (бобовому стеблю), человек спускается на веревке, свитой из мякины, и падает. Данный и текст № 21 относятся к другой разновидности, которая характерна только для русских и украинских контаминации сюжетных типов 1889 К и 37: старик, взбираясь на небо, роняет мешок; старуха, находившаяся в мешке, разбивается. В более развернутых, получивших отдельную разработку вариантах, сюжет типа 218 В* встречается только в восточнославянском материале (например, текст № 20). Русских вариантов — 12, украинских — 3, белорусских — 1. Сюжет типа 37 учтен в AT в сказках ряда скандинавских, балтских народов и в русском, польском, индийском, индонезийском, китайском, африканском сказочном материале. Русских вариантов — 20, украинских — 3. От них существенно отличаются некоторые не учтенные в указателе AT национальные варианты, например, латышские (Арайс — Медне, с. 12), башкирский (Башк. творч., I, с. 6), татарский (Тат. творч., I, № 36), казахский (Казах. ск., III, с. 249—250), осетинский (Осет. ск., № 20). Исследования: Колмачевский, с. 169; Krohn. Bär, S. 93—97; Cerber A. Great Russian Animal Tales. Baltimore, 1891, p. 54; Бобров. РФВ, 1907, № 2, с. 344—347; Dähnhardt, IV, S. 247; Аникин, с. 83. К словам «Полез по корешку» (с. 31) Афанасьевым указан вариант: «Старик взял купил кирпичу, навозил и выклал лестницу до самого неба и полез»; к слову «Недалече!» (с. 31) вариант: «Последние ступеньки!»; к словам «старуха на землю свалилась и вся расшиблась» (с. 31) вариант: «Покатилась старуха по лестнице, только костье трещить». К словам «вниз по кочетку» (с. 31) вариант: «по лестнице».

вернуться

86

Ко́чень (кочан).

вернуться

87

Куда собирается зола, пепел.

вернуться

88

Против.

вернуться

89

Жернова, или ручная мельница.

вернуться

90

Ватрушка, или хлеб из пшеничной муки, обмазанный сметаною и маслом.