Выбрать главу

Это была очень печальная весть. Девушка от испуга чуть не упала в обморок, но, овладев собой, сказала:

— Не отчаивайтесь, наш господин не умрёт, — он выздоровеет. Сегодня ночью я видела хороший сон.

Старуха была живой книгой снов. Она охотилась за каждым сном прислуги, и в случае удачи, объясняла его так, будто от неё самой зависело, сбудутся его предсказания, или нет. Приятный сон, по её толкованию, означал ссору, брань и ругань.

— Расскажи мне свой сон, и я скажу, что он означает. — попросила любопытная экономка.

— Мне приснилось, что я дома у моей маменьки: будто она отвела меня в сторону и поучает, как варить суп из девяти трав. «Если его съесть три ложки, пройдёт любая болезнь, — сказала она. — Приготовь этот суп твоему господину, и он тотчас выздоровеет».

Фрау Гертруда была очень удивлена, но на этот раз воздержалась от аллегорий.

— Странный сон, — сказала она, — и это не случайно. Поскорее приготовь на завтрак твой суп, — я хочу посмотреть, не поможет ли он нашему господину.

Рыцарь Конрад лежал тихо, погруженный в апатию, бледный и обессиленный. Он приготовился умереть и пожелал принять таинство елеосвящения, когда к нему вошла фрау Гертруда. Доброжелательной болтовнёй, она отвлекла больного рыцаря от размышления о четырёх последних вещах[287] и терзала его до тех пор, пока он, чтобы отделаться от назойливой сиделки, не согласился выполнить все её требования.

Тем временем Матильда приготовила чудесный суп, в который положила всевозможные овощи и изысканные коренья. Наполнив миску, она бросила в неё подаренное рыцарем в залог верной любви бриллиантовое кольцо и велела слуге отнести всё это господину.

Больной был так оглушён красноречием хозяйки, голос которой нещадно резал его слух, что заставил себя съесть немного супа. Он провёл ложкой по дну миски и неожиданно выудил оттуда посторонний предмет, в котором, к великому удивлению, признал своё бриллиантовое кольцо. Тотчас же его глаза снова наполнились огнём жизни и молодости, с лица совершенно сошёл болезненный цвет, и он, к большой радости фрау Гертруды и стоящих в ожидании слуг, с явным аппетитом опустошил всю миску. Очевидцы приписали супу необычайную целительную силу, ибо кольцо осталось для них незамеченным. Покончив с едой, граф повернулся к фрау Гертруде и спросил:

— Кто приготовил суп, который восстановил мои силы и вернул меня к жизни?

Заботливая старуха не хотела, чтобы оживший больной волновался и много говорил, поэтому ответила:

— Не беспокойтесь, дорогой господин о том, кто приготовил этот суп. Главное, он вам помог и принёс исцеление, на которое все мы так надеялись.

Но такой ответ не удовлетворил рыцаря, и он со всей серьёзностью повторил вопрос.

— У нас на кухне работает девушка, прозванная «Цыганкой». Ей известны свойства трав и корений, — она и приготовила из них суп, который так хорошо на вас подействовал, — призналась фрау Гертруда.

— Сейчас же приведите её ко мне, — потребовал рыцарь, — я хочу поблагодарить её за этот эликсир жизни.

— Простите, — возразила экономка, — но её вид вызовет у вас только отвращение. Фигурой она похожа на чучело совы, на спине у неё горб, одета в грязное платье, а её лицо и руки перепачканы сажей и золой.

— Делайте, что я вам приказываю, — решительно сказал граф, — и не медлите ни одной минуты.

Фрау Гертруда повиновалась. Она вызвала к себе из кухни Матильду, набросила на неё дождевой плащ, в каком обычно ходила к обедне, и в этом наряде привела в комнату больного. Рыцарь потребовал, чтобы все удалились, приказал закрыть дверь и обратился к вошедшей служанке:

— Девушка, признайся мне откровенно, как попало к тебе кольцо, которое я нашёл в миске с приготовленным тобою супом?

— Благородный рыцарь, — отвечала девушка стыдливо, — это кольцо я получила от вас. Вы дали мне его во второй вечер праздника, когда клялись мне в любви. Посмотрите теперь, разве моя фигура и моё происхождение заслуживают того, чтобы вы так сокрушались и желали себе смерти? Ваша болезнь встревожила меня, и поэтому я не могла больше продолжать держать вас в неведении.

Граф Конрад не предвидел такого противоядия любви. Поражённый, он несколько мгновений молчал. Образ прелестной танцорки, вновь возникший в его воображении, никак не вязался с этой горбуньей. Мелькнула мысль, что о его страсти догадались и такой святой ложью хотят исцелить его, но вернувшееся к нему кольцо заставляло думать об участии в этой игре прекрасной незнакомки. Конрад решил вызвать подученную, по его мнению, служанку на откровенный разговор и поймать её на слове.

вернуться

287

Смерть, погребение, восстание из мёртвых и страшный суд.