Тогда младший ханты сказал Маренде:
— Разбери чум.
Марендя разобрал чум. Женщину посадили в женскую нарту. Поехали.
Приехали домой, распрягли оленей. Разостлали две постели. Начали жить.
Живут три года. Как только минул третий год, Марендя сказал:
— Завтра начнем кочевать со всеми оленями в сторону большого города. Я не платил налог царю уже три года.
Они откочевали со всеми оленями. Целый месяц кочуют. По истечении месяца Марендя сказал:
— Уже близко, поставим здесь чум. Отсюда будем ездить. Большой город в семи днях езды отсюда.
Поставили чум, поели. Легли спать. Как только повернулось созвездие Большая Медведица, Марендя толкнул локтем в бедро женщину Выли:
— Разожги огонь, поедим.
Поели.
Младший ханты корчится, со стоном говорит:
— Придется, видно, вам ехать вдвоем. Я не смогу. Если я умру, то мое тело здесь и найдете.
Его родственники нагрузили нарты. Поехали. Как те уехали, он знай себе лег спать. С наступлением седьмого дня встал, сварил мясо, поел. Выбежал из чума, сказал:
— Шкура, шкура, опусти меня на краю царского города.
Опустился на краю царского города. Увидел, что его родственники только въезжают в город. В городе направился по прямой улице, сам в шкуре. Видит, на улице уборная. Мужчина, чистящий уборную, каждый раз чуть не падает за пешней. Посмотрел внимательно. А это, оказывается, старший ханты, его брат. Опять зашагал дальше.
Возле дома богатого купца увидел какого–то мужчину, колющего дрова. Посмотрел краем глаза — да это же его средний брат.
Затем младший ханты вошел в царский дом. Великий царь сидит за каменным столом. Советники его, семь советников, тут же сидят. Тут же и три Выли. На груди у них ордена с царскими лицами. Оказывается, схватили Марендю, привели к царю, судят его. Три Выли вскричали разом:
— Вот! Марендя забрал нашу сестру!
Царь спросил:
— Каким же судом мы его засудим?
Три Выли сказали:
— Нужно повесить Марендю!
Семь солдат тотчас загородили Маренде дорогу семью саблями. Увели его. За ними пошел и ханты. Царь велел одному советнику проследить за казнью.
Младший ханты взмахнул шкурой за спиной Маренди, и семь солдат с криком вздернули на виселицу царского советника. Вернулись солдаты к царю. Царь спросил:
— Вы повесили Марендю?
— С ним покончено! — ответили солдаты.
Царь взглянул и сказал:
— Вон ведь Марендя, за вашими спинами!
Царь увидел, что нет его советника, сказал:
— Вы, кажется, повесили своего. Сейчас вы сожжете Марендю, зажав клещами, на семи кострах.
Опять семь солдат увели Марендю. Царь отправил двух своих советников наблюдателями. Вот–вот должны были зажать Марендю клещами. Ханты взмахнул шкурой, и от царских советников остался лишь пепел. Солдаты вернулись в царский дом. Царь спросил:
— Вы убили Марендю?
— Сейчас мы его прикончили, — ответили солдаты.
— Вон же стоит Марендя за вашими спинами! Вы своего убили. Затолкайте этого разбойника в яму!
Опять солдаты повели Марендю. Теперь царь отправил с ними четырех своих советников. Вот–вот должны были втолкнуть Марендю в яму, а ханты взмахнул шкурой. И солдаты затолкали в яму советников царя. Советники царя полетели в яму, напоролись на остро наточенные железные прутья. Закончили солдаты свою работу, пошли к царю. Царь спросил:
— Ну что, прикончили Марендю?
— Мы прикончили Марендю, — ответили солдаты.
Царь начал искать своих советников, не нашел и сказал:
— Вот же Марендя! Теперь моя голова иссякла. Ничего не могу придумать. Марендя оказался сильнее меня! Теперь, мои верные солдаты, выведите трех Выли на улицу. Распяльте их возле двери — это из–за них погибли все мои семь мудрых советников.
Долго ли будут возиться с тремя Выли? А Марендя только сейчас начал гостить по–настоящему. Заплатил налог за три года. А ханты выскользнул на улицу. На улице снял шкуру, зашагал по улице. Подошел к среднему брату. Сказал:
— Ты когда–то не был похож на сегодняшнего человека, который колет дрова купцу. Казалось, ты не будешь склоняться под тяжестью топора. А теперь колешь купеческие дрова, кланяешься купцу за кусок еды.
Средний брат рассердился, бросился с кулаками. Младший ханты сказал:
— Не обязательно тебе бросаться на меня с кулаками. Ты когда–то отдавал мне своих куропаток, объеденных зверями. Когда–нибудь я пришлю человека за тобой.
Зашагал дальше. Дошел до человека, который уборную чистит.
— Старший ханты, когда ты съедал своих куропаток, объеденных зверями, казалось, что никогда не будешь чистить уборные, не думал, что ты будешь еле поднимать пешню.