Выбрать главу

Полагая, что над ним смеются, Джек резко глянул вверх. Очевидно, нет:

Арни смотрел на него спокойно, а затем перевел взгляд на частично разобранный диктофон, интересуясь продолжением ремонта.

"Он определенно зависит от своей игрушки, — решил Джек. Удивительно: люди зависят от вещей, словно они — продолжение их тел, прямо какая-то машинная ипохондрия. Подумать только, такой богатый человек, как Арни Котт, не мог выбросить сломанный кодировщик и раскошелиться на новый.

Послышался стук в дверь, и Арни поторопился открыть ее.

— О! Привет! — донесся его голос до Джека. — Давай! Входи!

Представляешь, мою безделушку сегодня отремонтируют!

— Брось, Арни! — с насмешкой ответил девичий голос. — Твои «специалисты» никогда в жизни не отремонтируют твою безделушку.

Арни нервно захохотал.

— Эй! Познакомься с моим новым мастером, Джеком Боленом. Болен! Это Дорин Андертон — наше союзное сокровище!

— Привет, — ответил Джек. Не прекращая работы, он окинул ее краем глаза и заметил, что у нее прекрасные рыжие волосы, потрясающе белая кожа и огромные удивительные глаза. «Все оплачивается, — подумал он резко. Что за огромное хозяйство? Какую гигантскую империю ты устроил здесь для себя, Арни!»

— Как он поглощен работой! Правда? — сказала девушка.

— О, да! — согласился Арни. — Эти ребята — ремонтники со стороны как жуки роются в механизмах, стараясь наилучшим образом справиться с работой. Они не чета нашим — шайке слюнтяев, которые вот-вот дождутся, что их выгонят в три шеи с работы. Мое терпение скоро лопнет. По сравнению с ними этот парень просто гений: он отремонтирует кодировщик с минуты на минуту! Не так ли, Джек?

— Да, — ответил тот.

— Ты не поздоровался, Джек! — поддела девушка молодого человека.

Он оставил свою работу и перевел свое внимание на нее: смотреть на Дорин было одно удовольствие. Ее спокойное и умное лицо выражало какую-то особенную, многообещающую и вызывающую улыбку.

— Здравствуйте, — произнес Джек.

— Я видела ваш вертолет на крыше, — сказала девушка.

— Не отвлекай его, дай ему спокойно поработать! — раздраженно прервал ее Арни. — Ну, давай сюда пальто.

Он помог ей раздеться. Под пальто оказался темный шерстяной костюм, явно импортированный с Земли и поэтому в высшей степени дорогой. «Держу пари, что стоимость костюмчика равняется союзному пенсионному фонду», решил Джек.

Во все глаза рассматривая девушку, он увидел в ее облике подтверждение старинной мудрости: «Красивые волосы и кожа создают хорошенькую женщину, но истинно превосходный нос создает прекрасную».

Девушка имела именно такой нос: выразительный, прямой, доминирующий над остальными чертами лица, создающий для них основу. «Средиземноморские женщины достигали уровня прекрасного намного легче, чем, скажем, ирландки или англичанки, — размышлял Джек, — потому что, выражаясь языком генетики, средиземноморский нос, будь то испанский или иудейский, турецкий или итальянский, естественно играл бОльшую роль в физиономической организации, чем аналогичный орган северянок.» Его жена, Сильвия, имела веселый, вздернутый ирландский носик; по любым меркам она была достаточно хороша собой. Но Дорин представляла собой совершенно иной тип красоты.

Внимательно оглядев ее, Джек решил, что ей чуть больше тридцати. От нее веяло какой-то свежестью. Такую чистоту он встречал в ученицах средней школы, достигших брачного возраста, а иногда, правда значительно реже, в пятидесятилетних женщинах с прекрасными седыми волосами и ясными глазами.

Через двадцать лет эта девушка будет так же прекрасна и, вероятно, всегда останется такой, по крайней мере, Джек не представлял ее постаревшей.

Похоже, Арни неплохо распорядился доверенными ему союзными фондами, расходуя их на такую красоту: рядом с ней он не состарится. Несмотря на молодость, в ее лице ощущалась зрелость, что среди современных женщин встречается крайне редко.

— Мы собираемся что-нибудь выпить, — обратился Арни к Джеку.

— И, если ты отремонтируешь машинку вовремя…

— Она уже работает.

Джек нашел сломавшуюся деталь и заменил ее запасной из своего набора.

— Прекрасно, — сказал Арни, как счастливый ребенок улыбаясь во весь рот. — Тогда пошли с нами. — Обращаясь к девушке, он пояснил:

— Сегодня мы встречаемся с Милтоном Глобом, известным психиатром. Ты, вероятно, о нем слышала. Он обещал выпить со мной. Я только что говорил с ним по телефону.

Он, по всему видать, головастый парень. — Арни крепко похлопал Джека по плечу и добавил:

— Держу пари — сажая вертолет на крышу Юнион Холла, ты даже не подозревал, что будешь пить с одним из наиболее известных психиатров солнечной системы, не так ли? «Удивлен ли я такой высокой чести? — подумал Джек. — А почему, собственно говоря, и нет?» Вслух он произнес:

— Конечно, Арни.

— Доктор Глоб собирается найти для меня какого-нибудь шизофреника, сказал Котт, — я нуждаюсь в его профессиональных услугах. — Он громко, почти до слез, расхохотался, находя собственную шутку крайне остроумной.

— Да? — удивился Джек. — Я — шизофреник.

Арни прекратил смеяться.

— Ты не врешь? Никогда бы не подумал… Я имею в виду, что ты выглядишь вполне здоровым.

Закончив ремонт и закрывая кодировщик, Джек сказал:

— Со мной все в порядке. Меня вылечили.

— Никогда еще в целом свете не излечивали от шизофрении, — заметила Дорин. Бесстрастным тоном она просто констатировала факт.

— Меня смогли, — ответил Джек. — Они называли это ситуационной шизофренией.

Арни взглянул на него с большим интересом, даже с подозрением.

— Ты нарочно все выдумываешь. Пытаешься заинтриговать меня.

Покраснев, Джек молча пожал плечами. Его внимание полностью сосредоточилось на сборке аппарата.

— Не обижайся, — миролюбиво заметил Арни. — Ты действительно не обманываешь? Послушай, Джек, позволь мне спросить тебя: не обладаешь ли ты какой-нибудь возможностью или силой читать будущее?

После длинной паузы Джек наконец кратко ответил:

— Нет!

— Ты уверен? — с подозрением в голосе переспросил Арни.

— Совершенно.

Теперь Джек желал категорически отказаться от приглашения выпить с ними. Назойливый допрос вызвал чувство беспомощности выставленного на показ голого человека. Арни нахально, почти вплотную подошел к нему и возбужденно толкнул его локтем. Близость тучного человека затрудняла дыхание, и бедный Джек осторожно передвинулся к дальнему краю письменного стола, подальше от рьяного водопроводчика.

— В чем дело? — резко спросил Арни.

— Ни в чем.

Джек продолжал работать, не глядя ни на Арни, ни на девушку. Оттого, что оба пристально смотрели на него, его руки дрожали.

Наконец Арни произнес:

— Джек! Я скажу тебе, как я стал таким, какой есть. Один талант привел меня на верх социальной лестницы. Я умел судить о сущности людей, мог понимать, что они в действительности собой представляют, а не только то, что они делают и говорят. Я не верю тебе! Бьюсь об заклад, что врешь мне на счет своих способностей предвидеть будущее. Это — правда! Можешь даже не отвечать!

Повернувшись к девушке, Арни сказал:

— Пошли, я хочу выпить за это. — Он махнул Джеку следовать за ним.

Сложив инструмент, Джек неохотно поплелся вслед.

Глава 7

В течение всего полета в Левистоун, направляясь на встречу с Арни Коттом, доктор Глоб все время спрашивал себя:

«Неужели удача действительно наконец улыбнулась мне? Я просто не могу поверить в такой счастливый поворот судьбы».

Он не совсем понял, чего хотел от него Арни. Звонок явился полной неожиданностью, и его собеседник говорил очень быстро. Как удалось понять из сумбурной речи, его интересовали некоторые парапсихологические аспекты душевных болезней. Доктор Глоб мог рассказать Арни практически все известное по данному вопросу. Но он чувствовал, что существовала более глубокая причина интереса к психиатрии, чем простое любопытство.