Выбрать главу

— В Адмиралтействе? — хмыкнула Кэрол. — Ой, не смеши меня. Я знаю пару морских офицеров оттуда, так они не только не скажут тебе, где Керос, но и не вспомнят, кто такие критцы.

— Они — да! А вот адмирал Холинзхед расскажет нам все, что мы хотим узнать о твоем острове.

Кэрол с сомнением пожала плечами и всю оставшуюся дорогу просидела, отвернувшись к окну. Я про себя хихикнул, но вслух ничего не сказал.

* * *

Герберт Холинзхед был большим поклонником детективов и встретил меня с распростертыми объятиями. Увидев Кэрол, он остановился в замешательстве и удивленно вздернул брови. То же самое можно было сказать и про Кэрол. И в этом не было ничего удивительного. Как я понял, никто уже не помнил, когда нога женщины переступала порог этого кабинета. А тем более, женщины в брюках. Что же касается Кэрол, то ее я тоже мог прекрасно понять: в представлении моей любимой адмирал — это не иначе, как седой сухопарый старик с блестящими пуговицами и какими-то золотыми штуками на плечах: то ли аксельбантами, то ли галунами… Герберту Холинзхеду, во-первых, не было еще пятидесяти, во-вторых, в его темных волосах не блестело ни одной серебряной нити, а в-третьих, его элегантный темно-синий мундир не сверкал никакими эполетами, а скорее походил на дорогой клубный пиджак.

— Прошу, прошу, очень рад вас видеть! — Холинзхед приглашающим жестом указал на огромные кожаные кресла перед полированным ореховым столом.

— Простите, адмирал, нам это внезапное вторжение, но привел нас к вам вопрос чрезвычайной важности. Мисс Бэкон — бакалавр из Института археологии и прибыла сюда прямо с места работы… — Я легким жестом указал на дудочки Кэрол, весьма симпатично, на мой взгляд, подчеркивавшие отсутствие мандолинной крутобокости ренессансовских форм. — Но дело наше такой запутанности и сложности, что… что просто не терпит отлагательств. Речь пойдет об острове…

— Об острове? — оживился адмирал. — Конечно! Это же наша специальность. Вернее, одна из них…

— Понимаете, адмирал, мы хотим, чтобы вы открыли для нас этот остров, о котором мы знаем, что он существует, но точно не знаем, где он находится и как он называется.

— О, пустяки! — Холинзхед махнул рукой. — Главное, что вы знаете, что он существует.

— Этого, правда, мы тоже не знаем наверняка, — пробормотал я.

Все еще продолжая улыбаться Кэрол, адмирал с недоумением повернул ко мне голову.

— Постараюсь прояснить ситуацию, и вы поймете, что я имею в виду…

По мере моего рассказа лицо Холинзхеда принимало все более серьезное, если не сказать, суровое выражение. Когда я закончил, адмирал поднялся из-за стола.

— Я знаю одного человека, мистер Алекс, который в состоянии вам помочь. Минуточку, только выясню, в здании ли он сейчас.

Сняв трубку с аппарата, на котором я не заметил ни кнопки, ни циферблата, Холинзхед сказал в нее:

— Капитан Браун у себя?.. Пожалуйста, пришлите его ко мне. Да, прямо сейчас. — Повернувшись к нам, он улыбнулся. — Капитан Браун знает восточную часть Средиземного моря лучше, чем некоторые собственную квартиру.

В отличие от своего шефа капитан Браун, казалось, сошел к нам с обложки какого-нибудь бестселлера о Трафальгаре. Это был настоящий морской волк. Крепкий, седой, с загорелым до красно-кирпичного цвета лицом. Глаза Кэрол восхищенно сияли.

— Тех данных, господа, которые вы мне предоставили, мне кажется, вполне достаточно для определения положения этого островка, — без малейшей иронии возвестил капитан Браун после нашего весьма путаного и сумбурного рассказа. — Наш герой плыл лицом к «Звезде моряков», то есть примерно с юга на север, поскольку обычно моряки ориентируются по Полярной звезде. Так как целью его путешествия была Византия, скорее всего Константинополь… Учитывая все это, плыть ему было, кроме как из Египта, больше не откуда, как, впрочем, вы и предположили. — Подойдя к огромному дубовому шкафу, капитан выудил из него большую полотняную карту восточной части Средиземного моря и медленно провел пальцем по гипотетическому морскому пути нашего моряка Перимоса.

— Ну что? — тихо спросила Кэрол. — Есть он там?..

— Таких островков здесь, по крайней мере, несколько. Собственно вся эта территория усеяна маленькими скалистыми островками. — Браун нахмурился и еще ниже склонился над картой. — Покажите-ка мне текст еще раз… Так… Так… О! Кажется, нашел! Так как судно было весельным, то команда никак не могла бы заснуть. А так как она заснула, значит корабль должен был войти в течение, чтобы проплыть рядом с островом… Видимо, это течение омывает его с юга… Нет, с севера на юг. В противном случае, он не смог бы проделать этот маневр сам, пользуясь только парусом. Существует только одно место, соответствующее этому описанию. Вот он, ваш остров! — Браун ткнул пальцем в какую-то точку на карте. — Но… Речь ведь шла о том, что на этом острове находится некая святыня, храм, не так ли?.. Тут, боюсь, господа, вас ждет разочарование. Этот островок представляет собой практически неприступную отвесную скалу, которая как бы выныривает из цепи острых рифов. Море там шумит и пенится даже в самый спокойный день. Один отрог опускается на скальную платформу, другой спускается к воде совершенно вертикальной стеной. Там не было и не могло быть постоянных жителей, ибо пристать к острову почти невозможно. Но если, как он пишет, кто-то случайно попадет на него, то действительно погибнет, но не от руки Хозяйки Лабиринта, а от мучительного голода, поскольку там нет ничего и никого: ни растений, ни животных. Вот так. — Браун выпрямился и виновато развел руками.

— Так вы говорите, что там нет никакой естественной пристани?.. — Кэрол опустила глаза и склонилась над картой.

— Увы, — Браун грустно покачал головой. — До второй мировой войны он принадлежал Италии. После окончания военных действий остров был возвращен Греции. Во время абиссинской войны, когда он еще принадлежал Италии, в одном пункте на острове была выбита искусственная пристань, а также итальянцы выбили ступени и построили там барак, чтобы, как я понимаю, наблюдать за маневрами британского флота. Греки потом использовали эту пристань, чтобы установить на острове небольшой маяк, хотя островок не лежит ни на одном из морских путей и никогда не фигурировал на мореходных картах с самых древних времен. Вообще-то говоря, восточная часть Средиземного моря просто роится такими одинокими, торчащими из воды скалами. Что еще можно добавить? Разве только, что в горе есть целый ряд пещер… У нас они зарегистрированы как естественные убежища, а также для других военных целей.

— Тогда, капитан Браун, у меня к вам последний вопрос, — оторвалась от карты Кэрол. — Как он называется?

Браун пожал плечами.

— У итальянцев он значился под какой-то цифрой, у нас, как видите, просто черная точка… Но в последнее время греки начали возвращать древние названия своим островам. Быть может, как-нибудь и называется… Но, скорее всего, это традиционное название, одно из тех, которые испокон веков давали островам рыбаки. Если хотите, я проверю его у себя.

— О! Мы были бы вам так признательны! — Кэрол умоляюще посмотрела на капитана, а затем перевела взгляд на адмирала.

— Конечно, капитан, сходите к себе и выясните, — Холинзхед кивнул Брауну и повернулся к нам. — Но я тоже боюсь, что вас ждет разочарование, мисс Бэкон. Как мне ни жаль… — Он не успел договорить фразу, потому что зазвонил телефон… — Так… Так… Что?.. Повторите еще раз. Да. Я понял. — Положив трубку, адмирал растерянно улыбнулся.

— Ну смелее, адмирал, — я ободряюще кивнул Холинзхеду.

— Капитан Браун сейчас мне сообщил, что действительно пять лет назад греки вернули название этому острову. И теперь он называется… Керос…

— Керос? — Кэрол потрясла головой, как будто пытаясь пробудиться ото сна. — Вы говорите, Керос?!