Выбрать главу

— По-моему, у этого дома давняя история. — Скай обвела взглядом гостиную, заметив теперь старую, добротную мебель с толстыми ножками в виде львиных лап, темный дубовый паркет, крышку стола из великолепного зеленого вермонтского мрамора, отполированного искусными мастерами. Она подумала, что на одном из портретов, висящих на стенах, наверняка изображен тот, кто в детстве смущал ее воображение.

— Да, у этого дома есть история, — ответил Парнел. Он о чем-то задумался, и его невидящий взгляд устремился куда-то поверх плеча Скай. Ей нравилось, когда он смотрел так, как сейчас, погрузившись в свои мысли. Потом Парнел словно очнулся, и у него на губах появилась смущенная улыбка. — Вы не боитесь привидений? — спросил он.

— Я никогда их не видела!.. — встревожено отозвалась Скай. Она проговорила это, запинаясь и делая вид, будто перепугалась до смерти. Скай всегда добивалась своей цели, а сейчас она хотела, чтобы Парнел отказал ей. Чашка застучала о блюдце в ее руке, и она пролепетала: — В этом доме живет привидение?

— Говорят, что так, — ответил Уолкер, внимательно глядя на нее.

— Мистер Кейн преувеличивает, — приободрил ее Парнел. — Мы слышали об этом, когда нанимали слуг: они просили платить им больше, поскольку в доме привидение.

Она обвела гостиную взглядом:

— Платить надо больше и за этот беспорядок, мистер Парнел, я с ними вполне согласна. — При этих словах Уолкер Кейн издал странный звук, заставивший Скай подумать, что он тоже работает по найму, за небольшое жалованье. — Кое с чем я едва ли справлюсь, — продолжала она. — Я могу убирать грязь и управлять прислугой, но совладать с потусторонними силами мне не по плечу.

— Так, так, — отозвался Уолкер.

Как показалось Скай, он надеялся, что ей вот-вот откажут.

— А вы прямодушны, мисс Деннихью, — сказал Парнел и потер подбородок, внимательно разглядывая Скай. — Ни одна из женщин, претендующих на эту должность, не намекала, что мне нравится жить в грязи.

— Этого не говорила и я, — сухо возразила Скай.

И тут Парнел решился:

— Вы — тот глоток свежего воздуха, который необходим этому мавзолею.

— Мавзолею? — глухо переспросила она, что заставило его улыбнуться.

— Это слишком мягко сказано. Мисс Деннихью, каковы ваши условия?

Скай не поверила своим ушам:

— Вы берете меня?

— Если вы согласны.

— Но привидение… — пробормотала она.

Он отмахнулся:

— Уолкер избавится от него. Уолкер, ведь вам это по силам?

— Это недешево обойдется, — ответил тот.

— Тогда все в порядке. Я заплачу, сколько нужно. — Парнел снова посмотрел на Скай. — Мисс Деннихью, можете считать, что привидения уже нет. Так вы согласны?

Скай замялась, лихорадочно обдумывая ситуацию. Здесь наверняка не обошлось без Джея Мака. Парнел не предложил бы ей эту работу, если бы не происки Джея Мака. Наверняка отец хочет, чтобы она, поработав здесь, изъявила желание вернуться в университет. И, вполне возможно, гостиную привели в такой ужасный вид специально, по его распоряжению. В этом беспорядке есть что-то нарочитое: грязь, сажа, перепачканный пол, пыльные бумаги. Видимо, пришлось потрудиться не один день, чтобы комната производила столь чудовищное впечатление. Скай представила себе, как отец говорит Парнелу: «Не делай ей поблажек. Пусть она как следует поработает: чем больше, тем лучше. Тогда она сама попросится в университет».

Она пожалела женщин, побывавших в этой гостиной до нее: их судьба была предрешена, поскольку все это затеял ее отец. Однако нехорошо, что он обольщал этих женщин несбыточными надеждами только ради того, чтобы преподать ей урок.

Но Мэри Скайлер Деннихью вовсе не папенькина дочка.

Скай выпрямилась в кресле, и Уолкер Кейн понял, что она приняла решение. Скай вздернула подбородок и сжала губы, словно на кого-то разозлившись. Она держалась весьма гордо и независимо; только мускул, подрагивающий у нее на щеке, свидетельствовал о ее сомнениях.

Скай понимала, что лучше всего сейчас же вернуться домой, но знала, что этого не случится.

— А скольких человек вы собираетесь нанять? — спросила она у Парнела.

— Только экономку. Другая прислуга у меня уже есть.

— А сколько человек работает у вас?

— Пятеро. С мистером Кейном — шестеро.

Уолкер покачал головой:

— Меня можете вычеркнуть из списка. Я здесь не для того, чтобы чистить столовое серебро.

— Оставайтесь, раз уж привыкли к этому дому, — милостиво разрешила Скай и повернулась к Парнелу: — Я хочу, чтобы вы взяли еще одну женщину, которая умеет работать как следует. И я не выношу, когда вмешиваются в мои дела.

— Вот уже несколько лет у меня работает кухаркой миссис Ридинг, — сообщил Парнел.

— Наймите еще одну женщину, — повторила Скай.

— Не можете обойтись без помощницы? — полюбопытствовал Уолкер.

Парнел раздраженно взглянул на него, а Скай добавила:

— Меня не устраивает жалованье, указанное вами в объявлении, но оно вполне подойдет для мисс Стэплхерст. По-моему, в этом доме хватит места для мисс Стэплхерст и для ее маленького сына. Вы ведь знаете, что у нее есть ребенок?

— Теперь знаем! — вздохнул Уолкер, размышляя, как это он выпустил ситуацию из-под контроля.

Он чувствовал, что Парнел выполнит ее требования, хотя и не понимал, почему. — Разве они не могут жить в Бэйлиборо, как другие слуги?

— Маленького мальчика нельзя оставлять без присмотра, а нанять ему няню ей не по карману. Обещаю, что он не будет вертеться под ногами и мы найдем для него какую-нибудь простую работу. Не забывайте, что я умею обращаться с детьми. — «Боже мой, — подумала она, — я уже верю собственной лжи!»

— Мне это не по душе, — покачал головой Уолкер. — Мистер Парнел, по-моему, нам нужно поговорить.

Скай не возражала: она и сама хотела все спокойно обдумать.

— Я отнесу посуду на кухню, — сказала она, — а вы тем временем все обсудите. — Взяв поднос, она вышла.

Глядя ей вслед, Уолкер задумчиво покачал головой, словно не веря в происходящее.

— Вы и вправду решили взять ее? — спросил он, хотя уже знал ответ.

— Да, если она согласится.

— И вы выполните ее требования?

— Да, — отозвался Парнел. Он спокойно посмотрел на Уолкера: — У тебя есть возражения?

Уолкер подошел к камину, взял кочергу, поворошил тлеющие поленья и повернулся к хозяину.

— Если бы вы считались со мной, то уже поняли бы, какие у меня возражения. — Он поднял руку, не давая Парнелу ответить. — Но я не стану все это повторять. Вы рискуете, нанимая на работу незнакомых людей, а тем более предоставляя им жилье в своем доме. Вам не следовало давать объявление. Вы же ничего не знаете о женщинах, просидевших здесь целый день. Их рекомендации ни о чем не говорят. Готов утверждать, что большая часть этих бумаг годится только на растопку.

— В том числе и бумаги мисс Деннихью?

— А ее бумаги — особенно. Неужели вы не заметили, какие белые и ухоженные у нее руки? А маникюр?

— Может, она работает в перчатках или ничего не делает сама, а только распоряжается?..

— Или умеет только подавать чай.

— Глупо! Зачем ей тогда наниматься на работу?

— Вы сами не догадываетесь о причинах?

Парнел задумался:

— Думаешь, она — убийца?

— Смеетесь? — Уолкер прислонился к камину. Его взгляд выдавал внутреннее напряжение. — Беда в том, что ни мне, ни вам неизвестно, кто она.

— Ошибаешься! — В голосе Парнела не было и тени сомнения. — Я знаю о ней все, что нужно.

Уолкер недоверчиво поднял брови:

— Вы знаете ее по…

— Это тебя не касается! — отрезал Парнел. — Просто ты должен поверить мне. Она — то, что нужно, и вреда мне не причинит.

— Так зачем же вы разыгрывали весь этот спектакль с собеседованиями? У вас было ее письмо. Вы могли бы поручить миссис Ридинг ответить на все остальные письма, а сами написали бы только ей.

Парнел встал: