Выбрать главу

…в позе Колосса Родосского. — Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.

34

…его величество Георг III соизволил милостиво заметить: «Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?» — Английский король Георг III (годы правления 1760–1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.

35

Бонд-стрит — улица модных магазинов.

36

Остров Уайт — остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил — знаменитое ущелье на этом острове.

37

…будь я трубочистом на майском, празднике. — У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1–3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.

38

«Времена года» — цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).

39

Не было бы возни с прецедентами… — Английское судопроизводство нередко опирается на прецеденты — предыдущие судебные решения по аналогичным делам.

40

Уоллзендский уголь — сорт мелкого угля.

41

Герцог Веллингтон (1769–1852) — национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.

42

Альфред Дэвид — искажение юридического термина «affidavit» (письменное показание перед судом).

43

…клянусь Георгием и Драконом! — В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.

44

Уайтфрайерс — район Лондона.

45

Гай Фокс — один из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.

46

Ньюгетский календарь — справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.

47

Чертог, чертог веселья полон… Как плакала дева… — искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.

48

Степни-Филдс — район в восточной части Лондона, населенный беднотой.

49

Осужденный скитаться по свету… — английская народная баллада.

50

Оплакивать тот час… — строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «Обитель Эвелины».

51

Навсегда прощай, мой ялик! — песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745–1814) «Бедный Том».

52

Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) — швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов «Фрагменты физиогномистики» (1774–1778), считавший лицо зеркалом души.

53

…их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове… — то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808–1814).

54

Хэймаркет — во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.

55

…взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба… — взято из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».

56

Вот драгун лихой на диво! — строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (? —1743), автора эксцентрических юмористических произведений.

57

Ч. П. — начальные буквы слов «член парламента»; обычное английское сокращение.

58

Приам — в греческом эпосе — последний царь Трои.

59

Пэлл-Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.

60

Белгравия — аристократический район Лондона.

61

Триктрак — старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

62

Олбени — богато меблированные комнаты на Пикадилли.

63

Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.

64

Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.

65

Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».

66

Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж… Арнольда (1774–1852) «Смерть Нельсона».

67

Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.

68

«Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685–1759).

69

Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.

70

Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».

71

…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.

72

Аргус (древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.

73

…дали дочери такое имя… — Плезент (Pleasant) по-английски значит «приятная».

74

Уэппинг — приречный район Лондона, неподалеку от доков.

75

Фортунатов кубок — то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат — герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.

76

Олд-Бейли — во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.

77

«Удольфские тайны» — один из лучших романов Анны Радклиф (1764–1823), главной представительницы английского «романа ужасов и тайн».