Невеста весело болтала с организаторами этого маленького торжества, держа в руках бокал шампанского.
— Не знаю, Лилс, на что ты подписалась, — покачала головой уже немного пьяная МакКиннон. — Я не представляю, какой из Поттера получится муж…
— Поверьте мне, опытной замужней тёте, — начала Алиса, отпивая из бокала. — Безалаберный муж — полбеды. Самая жесть — это свекровь.
Подруги залились смехом. Августа Лонгботтом – гениальная в своём роде волшебница – обладала ужасно сложным характером. Фрэнк за девятнадцать лет привык к непростому характеру матери, а вот Алисе временами бывало непросто. Она, конечно, никогда не ругалась со свекровью, не нарывалась на конфликты, благодаря собственному мягкому характеру, но близкие подруги прекрасно знали, чего ей иногда стоит сохранять свою мягкость.
— Я не представляю, как вы будете жить под одной крышей с родителями Джеймса, — округлила глаза миссис Лонгботтом. — Я бы вздёрнулась, если бы Фрэнк сказал мне, что нам предстоит хоть неделю прожить вместе с Августой. Нет, я её очень уважаю, она потрясающая волшебница, но…
И Алиса скорчила гримасу, заставившую подруг снова расхохотаться.
— Ну, мне в этом плане грех жаловаться, — улыбнулась Лили. — Флимонт и Юфимия просто замечательные, мне очень с ними повезло… Да и потом, как мы их оставим? Они уже сильно в возрасте и без нас не справятся.
— Да, Поттеры очень милые, — согласилась с невестой Марлин. — И миссис Лонгботтом, если разобраться, не так плоха. А вот моя потенциальная свекровь — настоящее веселье. К невыносимому характеру прибавьте ещё бесконечные загоны относительно чистоты крови и явное сочувствие идеям Сами-Знаете-Кого.
— Поверь мне, с твоими манерами и родословной ты понравишься моей дражайшей матушке гораздо больше, чем я, — послышался сзади ехидный голос, и к девушкам подошёл шафер.
Марлин слегка повернула голову, чтобы взглянуть на небрежно красивого Сириуса, вставшего у неё за спиной. Бабочка на его шее свободно болталась, ворот рубашки был расстегнут, а волосы были разбросаны по плечам в художественном беспорядке, который только придавал гриффиндорскому красавчику шарма.
— А ты откуда знаешь? — деланно удивлённым тоном спросила она. — Или ты подумал, что я за тебя замуж собралась? Ну, что ты, зайка… За меня тут арабский шейх сватается. Вот это я понимаю, размах… Ай!
Сириус прервал кривляния своей девушки звонким шлепком по её заднице. Алиса и Лили переглянулись. В общем-то, они уже привыкли к таким вот выходкам Блэка, которые МакКиннон легко спускала ему с рук.
— Что, Бродяга, хочешь утащить у нас своё сокровище? — поинтересовалась Лили, не сомневаясь в том, что они ближайший час не смогут отыскать эту несдержанную парочку нигде поблизости.
— Вообще-то, я хотел пригласить потанцевать тебя, — Сириус протянул ей широкую ладонь.
Брови Лили медленно поползли вверх, но она приняла руку под поражёнными взглядами подруг. Из старого магнитофона доносились приятные звуки медленной маггловской музыки, и Сириус с Лили медленно начали двигаться ей в такт. Блэк вёл в танце не так как Джеймс. Более уверенно, более порывисто, более жёстко. Он молчал, а меж бровей у него залегла небольшая складка. Лили заинтересованно наблюдала за однокурсником.
— Итак? — наконец напомнила она Сириусу о своём существовании.
— Эванс, не торопи меня, — огрызнулся Блэк, — дай собраться с мыслями…
— Поттер.
— Что, прости? — не сразу понял он.
— Я теперь Лили Поттер, Бродяга, — сияя глазами, напомнила другу гриффиндорка.
Лицо Сириуса просветлело от улыбки:
— К этому нелегко будет привыкнуть, — рассмеялся он вслед за Лили. — Хотя именно об этом я, в общем-то, и хотел поговорить…
— О чём, об этом? — брови девушки снова взлетели вверх.
— Я просто хотел сказать, что несмотря на то, что мы с тобой не всегда ладили, я очень рад, что рядом с Сохатым будет такая девушка, — на красивом лице Сириуса появилось непривычно серьёзное выражение. — Нам всем сейчас нужен тот на кого можно положиться, опереться в трудный момент и для Джеймса ты как раз такой человек.
— Минутка благословения от шафера? — усмехнулась Лили.
— Перестань, я же искренне, — Блэк остановил Лили, глядя ей в глаза.
— Я понимаю, — девушка мягко ему улыбнулась. — И мне приятно, что ты, наконец, считаешь меня достойной занять место любимой женщины твоего лучшего друга.
— И не надейся, Поттер, — к Сириусу вернулся его обычный шутливый тон. — Для Сохатого всё равно самым любимым остаюсь я.
— Над чем смеётесь? — за спиной прыснувшей от смеха Лили возник Джеймс.
— Ничего, просто кое-кто тебя ко мне ревнует, — сквозь смех ответила гриффиндорка, прижимаясь поближе к мужу.
И прежде чем Поттер успел придумать искромётную остроту, за спинами друзей щёлкнул затвор фотоаппарата.
— Улыбочку, — Фрэнк смотрел в объектив колдоаппарата, любовно поглаживая новую технику большим пальцем. — Запечатлим ваши весёлые физиономии для потомков.
— Ну, что же, — Джеймс взмахнул своей волшебной палочкой, подзывая к себе бокалы, которые прямо в воздухе наполнялись янтарной жидкостью огненного виски. Когда каждый из гостей поймал свой бокал, Поттер продолжил, притянув Лили к себе за талию. — Я как никогда благодарен судьбе, что она свела меня со всеми вами. Сегодня самый счастливый день в моей жизни, и я рад, что все вы сегодня рядом с нами. Бродяга, Лунатик, Хвост, мы дружим с вами так давно, что столько просто не живут! Я всегда хотел иметь братьев и, несмотря на то, что я единственный ребёнок в семье, три брата у меня все же есть.
Трое друзей отсалютовали Джеймсу своими бокалами.
— Марлин, — продолжал жених, — с тобой мы не всегда ладили, но последнее наше приключение доказало, что на тебя можно положиться. А в наши дни это дорогого стоит.
Марлин понимающе усмехнулась, а Лили с лёгкой тревогой взглянула на Джеймса. Он так и не посвятил её в подробности их вылазки. Да и она сама не лезла с расспросами, понимая их неуместность.
— Алиса, Фрэнк, я бесконечно счастлив, что в нашей с Лили жизни есть вы, позитивные и чуткие Лонгботтомы. Я не представляю, как бы мы обходились без вашей поддержки. Все вы, каждый из вас, значит для меня столько, что не передать словами. И я поднимаю этот бокал за вас, друзья. За то, чтобы мы всегда были вместе.
====== Глава 8. И в горе, и в радости ======
Февраль 1979
Лили тяжело вздохнула и погасила огонь под котлом. Последний час она провела в небольшом полуподвале, оборудованном Флимонтом Поттером под кабинет зельевара. Гениальный алхимик давно отошёл от дел, и с удовольствием передал рабочий кабинет в распоряжение своей обожаемой невестке.
Лили вот уже три месяца жила в гостеприимном доме родителей Джеймса как молодая хозяйка. Три месяца ослепительного, ошеломительного и абсолютно беззаботного счастья. Лили была уверена, что у неё скоро сотрутся губы от бесконечных поцелуев Джеймса и что она скоро не влезет ни в одно платье из-за фантастической еды миссис Поттер, которая, несмотря на почтенный возраст, старалась всегда готовить сама. Девушка чувствовала себя как никогда на своём месте. Никто не бросал на неё завистливых взглядов и не расспрашивал о волшебстве с округлёнными от удивления глазами. Атмосфера уютного дома Поттеров напоминала ей о Хогвартсе, по которому гриффиндорка так скучала. И длинные холодные вечера, когда за окном сыпался тяжёлый снег, она проводила или наедине с Джеймсом в их небольшой светлой спальне, или у камина в мягкой гостиной в обществе старших Поттеров, слушая их по-настоящему волшебные истории.
Девушка отошла к полуподвальному окну, вытирая руки о тёмный фартук. Почти всё стекло было закрыто огромным сугробом, поэтому увидеть заметённый задний двор она не могла, но знала, что совсем недалеко от окна лежат узловатые корни старого вяза, на ветвях которого всё ещё болтаются старые детские качели Джеймса. Лили с улыбкой вспомнила, как весело смеялась Марлин, когда Сириус раскачивал её, всё выше и выше заставляя взлетать в пасмурное зимнее небо. Джеймс с Питером, Фрэнком и Люпином устроили настоящую снежную битву, а Лили и Алиса слепили симпатичного снеговика, на нос которому Марлин прицепила старые очки Джеймса.