– Нет, вряд ли. – Сэр Тони покачал головой, наблюдая, как с комода на пол одна за другой падают фарфоровые статуэтки. – Они не склонны подражать полтергейсту.
Краем глаза Отто увидел, как вдоль камина что-то пронеслось. И уже в следующую секунду стрелки на каминных часах закрутились в обратную сторону.
И тут мальчика осенило:
– А если это шалит чужое привидение? – Отто прищурился, но не смог ничего разглядеть.
Кустистые брови сэра Тони полезли вверх:
– Чужое привидение?! В моём доме?! Ну, я ему сейчас задам жару! – воскликнул призрак и, подлетев к каминным часам, вытянул шею. – Эй, кто тут незаконно проник в особняк сэра Тони? Это нарушение неприкосновенности жилища!
Этот дом уже давно принадлежал тёте Шэрон, а не сэру Тони, но сейчас Отто предпочёл не поправлять друга.
Вместо ответа из часов с маятником раздался странный дребезжащий звук, и их стрелки принялись вращаться в разные стороны.
– ¡Cállate! Замолчи, толстяк! – послышалось наконец из корпуса часов. Это ведь, кажется, по-испански?
Мгновение спустя из часов выскочил тощий господин и, самоуверенно расправив плечи, встал перед сэром Тони.
– Я Фернандо, тореадор из Севилья! И теперь это моя casa, то есть вилла! – Призрак задрал подбородок, стремясь произвести грозное впечатление. Звук «р» он выговаривал с непривычным для уха рокотом. – Я уже сражаться с большими дикими быками, ты против них – разогретый омлет. Понятно? ¿Claro? – Ростом примерно с Отто, с вьющимися смоляными волосами, длинными закрученными кверху усами и в расшитом золотом костюме, новый призрак производил довольно странное впечатление. Молниеносным движением достав красную тряпку, тореадор взмахнул ею перед носом у сэра Тони. – Давай! ¡Arriba!
– Боже ж ты мой! – Сэр Тони скорчил гримасу и презрительно посмотрел на коротышку. Толстяк явно не собирался драться с наглым пришельцем. – Кто же тот ленивый скелет, что забыл тебя на этом свете? Без нашего Гарри тут точно не обошлось…
– Эй, полегче на поворотах!
Отто перевёл взгляд с загадочного матадора на дверь и увидел своего друга Гарольда со стопкой банок из-под огурцов.
– С чего вы взяли, что этот тип на моей совести?! – возмутился скелет. – Отто, запомни: духам нельзя верить! – заявил он мальчику и при этом чуть не уронил одну из банок.
Отто невольно улыбнулся. Когда он впервые встретил здесь, в гостиной, скелета в чёрной мантии и разного цвета кедах, он чуть не умер от страха. Но теперь это в прошлом. Ведь Гарольд – славный и весёлый товарищ. И он не виноват, что у него такая работа.
Каждую ночь скелет отправлял на тот свет банки, в которые собирал души умерших. А ворота в потусторонний мир находились в гостиной тёти Шэрон – как раз в старых часах с маятником.
– Я просто подумал… – пробормотал сэр Тони. – Ведь мы, привидения, вынуждены торчать здесь, на земле, только потому, что кто-то из вас, скелетов, не успел нас отсюда забрать. – Он шмыгнул носом. – А ведь ты как раз отвечаешь за наш район.
Гарольд поставил банки на стол в гостиной.
– Всё так, – кивнул он, вытащил сачок для ловли бабочек и направился к незваному гостю. – Но тут явно промахнулись мои испанские коллеги.
Тореадор с вызовом взглянул на него.
– Да хоть бы и так! Теперь я живу в эта вилла, – упрямо заявил он и обвёл взглядом гостиную. – Обстановка меня устраивает! Все эти часы делают дом таким… уютным.
Гарольд покрутил костлявым пальцем у виска.
– Это здесь-то уютно? С этим вечным тиканьем? Парень точно не в себе, – сказал он и обратился к призраку: – Как давно ты умер?
– Очень давно! – гаркнул матадор.
– До последнего полнолуния или после? – уточнил скелет.
Отто с нетерпением ждал ответа испанского гостя. От Гарольда он знал, что души умерших можно отправить на тот свет лишь до ближайшего полнолуния, а потом они навечно остаются на земле и становятся привидениями.
– Полагаю, он умер уже довольно давно, – заметил сэр Тони. – Выглядит как настоящий призрак.
– Верно, – согласился Отто. Ведь если человек умер недавно, его душа парит над телом в виде сияющего красного шара. Мальчик видел это своими глазами.
Гарольд задумался:
– Сейчас проверим, можно ли ещё от него избавиться.
– Ай-ай-ай, какого гуакамоле… – завопил призрак-коротышка, но Гарольд уже накрыл его сачком для ловли бабочек. Ловким натренированным движением скелет опрокинул содержимое сачка в банку и завернул крышку. Тореадор внутри ругался по-испански, но теперь его было едва слышно.