Домерик страха не испытывал, но и он невольно поежился. Даже при первом знакомстве Харренхолл оправдывал каждое слово в сложенных о нем небылицах и легендах.
Здесь, за воротами, землю сплошь покрывал камень. Его было столько, что хватило бы на постройку внушительной крепости. По словам Фрея, эта часть замка носила имя Двор Расплавленного Камня.
Их встречали. Чуть больше сотни слуг с испугом жались по сторонам и низко кланялись. С одной стороны находились северяне во главе с лордом Гловером. Выглядели они неплохо, и у всех виднелось оружие. Домерик с улыбкой заметил Русе Рисвелла. На сердце потеплело, когда он поймал взгляд здорового и невредимого кузена. И хотя гонец, принесший весть о взятии крепости, так же сообщил, что Рисвелл жив, увидеть его было отрадным зрелищем.
С другой стороны двора сгрупировались Бравые Ребята во главе с Козлом. Две сотни кое-как одетого сброда, без особой дисциплины и выучки сбились в одну кучу. Среди них мелькали светлые, черные и желтые лица. Некоторые выглядели как настоящие бандитские рожи, иные ничем не запоминались, но встречались такие благородные черты, словно их предки вышли из древней Валирии.
Оружие и одежда Бравых Ребят поражала россыпью красок и непередаваемым разнообразием. На их поясах висели мечи и топоры, кнуты и палицы, кинжалы и шестоперы, луки и щиты. Попадались и аракхи — изогнутые клинки, которыми обожали орудовать дотракийцы. В Браавосе и Пентосе Домерик видел такие не раз.
За спинами наемников, около стены, догорал внушительный костер. Домерику показалось, что из него торчат несколько человеческих ног.
— Склонитесь перед лордом Дредфорта, — тонким голосом закричал Элмар Фрей. Дредфортский гвардеец со стягом глухо бухнул в камни древком, на котором висело полотнище с окровавленным человеком. Наемники и слуги повалились на колени. Северяне остались на ногах.
— Милорд, мы взяли Харренхолл, — лорд Гловер шагнул вперед. На нем был надет чистый и добротный колет, а с плеч свисал дорогой плащ. Да и меч с ножнами лорд Темнолесья где-то раздобыл.
— Да, ваша милошть, замок ваш, — напомнил о себе Варго Хоут.
— Славная работа, — Русе Болтон спрыгнул на землю. Следом за ним начали спешиваться и остальные.
— Вот Рорж, а вот Кусака, — Варго Хоут подал знак и к нему шагнули названные наёмники. Один из них — толстый и приземистый — мог похвастаться отрезанным носом. Второй — огромный и лысый — сверкал влажными язвами на щеках. — Они помогли нам захватить замок.
— Без награды они не останутся, — тихо ответил лорд Русе. — Уолтон, позаботься.
Домерик и Торрхен уже обнимали Русе Рисвелла. Тот выглядел довольным и воодушевленым, как оруженосец, которого только что соблазнила молодая жена старого рыцаря.
— Милорд, милорд, — послышался крик. — А вот Ласка. Она приготовила свой суп!
Какой-то скособеченный, мелкий, как сморчок, мужик, подтащил к их группе упирающуюся, взлохмоченную девчонку.
— Пусти, пусти, — она чуть ли не кричала и пыталась вырваться.
Не подай она голос, Домерик может и не обратил бы на неё внимания. Но та сопротивлялась и не молчала. Тем более он услышал ее прозвище и заинтересовался. Ведь так он называл отравленную Ларну.
— Сколько тебе лет, дитя? — спросил его отец, внимательно ее оглядывая.
— Одиннадцать, — девчушка ответила не сразу.
— Одиннадцать, милорд. Добавляй это слово, разговаривая со знатными людьми, — поправил ее лорд. — Ты любишь животных?
— Некоторых люблю… милорд, — теперь она стояла, низко наклонив голову, но Домерику показалось, что он где-то ее видел. Эти резкие жесты, голос, движения… Определено, они встречались.
Еще раз хлопнув Рисвелла по плечу, он подошел к девочке совсем близко.
— Видать по всему, ты не любишь львов и мантикор, — пошутил отец. — Ласка, надо полагать, твое прозвище. Так не годится. Какое имя дала тебе мать?
Девочка прикусила губа и еще более низко склонила голову. Её руки перебирали поясок на талии.
— Нимерия. Или просто Нэн.
— Постой, — Рик взял ее за подбородок. Несмотря на оказанное сопротивление, ему удалось поднять ей голову. На него уставились хмурые и злые серые глаза на вытянутом лице.
Почти сразу он вспомнил, где их видел. В Великом Чертоге Винтерфелла, на празднике Урожая именно так смотрела на него Арья Старк. И позже, в Королевской Гавани.
Невероятно, как она могла здесь оказаться? В Харренхолле! Не среди Ланнистеров в столице, как они писали, ни на Севере, нигде либо еще, а именно здесь.
Худая, изможденная, грязная… Тем не менее, без всяких сомнений, он ее опознал. Болтон схватил ее за руку и посмотрел кисть. Да, ее покрывали мозоли и заусенцы, ногти выглядели обломанными и обгрызанными, но дочка простой крестьянки никогда бы не могла похвастаться такими руками.
Его отец с любопытством наблюдал за происходящим и до времени не вмешивался. Следом замолчали и все остальные. Бравые Ребята переглядывались, ничего не понимая. Лорд Гловер нахмурился.
— Отец, разве ты не узнал её? — Рик повернулся. — Это же Арья Старк! Не бойся, мы не причиним тебе зла. Ты среди друзей!
— А я и не боюсь, — свирепо бросила девочка и шмыгнула носом, скрывая волнение и выступившие слезы.
— Точно, теперь и я признал Арью, — раздался потрясенный голос лорда Гловера.
Рисвелл и Карстарк переглянулись. Фреи разом заговорили. Самый младший из них, Элмар, забавно приоткрыл рот и уставился на девочку. Наверное, в его голове не укладывалось, что он видит свою невесту.
Глава 17. Торг в Риверране
Глава 17. Торг в Риверране
На пиру по случаю взятия Харренхолла Арья Старк сидела на почетном месте, между лордом Русе Болтоном и Домериком.
Парень посматривал на нее с изрядной долей любопытства. Арью помыли, постригли и даже нашли несколько платьев подходящего размера. Кажется, они сумели уцелеть с тех славных времен, когда Харренхолл принадлежал леди Шелли Уэнт, а в Вестеросе царил мир. Женскую одежду оказалось проще найти в разоренном замке, чем заставить девочку ее надеть.
Пир проходил в чертоге Харренхолла, который носил название Зал Тысячи Очагов. Он мог похвастаться огромными, по десять футов в ширину, очагами, которые шли друг за другом вдоль двух стен. Несмотря на название, их здесь насчитывалось не тысяча, а всего тридцать четыре. Домерик с друзьями убедились в этом на второй день, не поленившись их пересчитать. И все же, несмотря на некоторый обман с громким именем, зал выглядел невероятно огромным и внушительным. Он буквально поражал! По нему постоянно гуляли сквозняки, воздух всегда был свежим, а высоченный и потемневший потолок походил на затянутое тучами небо.
Сейчас в Зале ели, пили и горланили песни добрая тысяча человек из армии Русе Болтона. У дальней стены лакомились свиной похлебкой, свежим хлебом и запеченной репой с бараниной простые люди и наёмники. Ближе к высокому столу, на почетных местах, расположились знаменитые воины, рыцари и лорды. Блюда им подавали не в пример лучше и изысканней.
Арья в платье смотрелась неуверенно и злилась, что ей не позволили одеваться как мальчишке. Всеобщее внимание северных лордов, несколько тостов, сказанных в ее честь и во славу короля, немного подняли ей настроение.
— Когда мы поедем в Риверран? — девочка демонстрировала прекрасный аппетит. Она уже умяла порцию курицы в меду и сейчас расправлялась с внушительной отбивной, обжаренной с луком и политой душистой приправой. Одной рукой она держала вилку, а в другой у нее находилось печеное яблоко, от которого она время от времени с аппетитом откусывала.
— Я же говорил — как только немного освоимся в Харренхолле и уясним положение дел. Армия лорда Тайвина сейчас движется на Красный Зубец. Твой дядя лорд Эдмар намерен дать ему бой. В таких условиях нам опасно выдвигаться на запад, — терпеливо объяснил Домерик.