Выбрать главу

И они имеют эту ревность по сей день.

Так давайте же не будем торопиться с осуждением и проклятьем.

Вместо этого давайте делиться своей верой и состраданием.

Давайте откроем наши сердца перед Богом и попросим Его глубоко тронуть наши сердца в молитве.

Ибо несмотря на все учения еврейского народа, несмотря на всю его преданность Богу, несмотря на

все его попытки и старания, эта “потерянная овца” дома Израилева все еще не найдена.

Молитесь о том, чтобы Пастырь нашел их.

*

Для изучения жизни Раввина Акивы см.: Louis Finkelstein, Akiva: Scholar, Saint and Martyr (repr., Northva)e, NJ: Jason Aronson, 1990).

Jerusalem Talmud, Berakhot 9:7, 14b, translated in C.G.Montefiorc and H.Loewe, Rabbinic Anthology, pp.

269f. Вероятно, это древнейшее описание страданий Раввина Акивы.

Это процитировано из работы: lrving J.Rosenbaum, The Holocaust and Halakhah, p.l66, n.4.

В процессе написания книги автором были переведены на английский некоторые из еврейских слов, использовавшихся в оригинальной цитате, см. Rabbi Nosson Scherman in Rabbi Nisson Wolpin, ed., The Torah Personality. A Treasury of Biographical Sketches (Brooklyn, NY: Mesorah Publications, 1980), pp. 69-86.

Rabbi Zechariah Fendel, The Halacha and Beyond (New York: Torah Ethics Library, 1983), p. 121.

Процитировано из: Mendel Weinbach, ed., Give Us Life. Mesholim [“Parables”] and Master-words of the Chofetz Chaim (Jerusalem: Shma Yisroel, 1973), p. 174. Там же, стр. 182. Там же, стр. 188.

Для обсуждения всех ссылок Талмуда, касающихся Иисуса, см. работу: R.Travis Herford, Christianity in Talmud and Midrash (repr., Clifton, NJ: Reference Book Publishers, 1966).

Безбожная работа под названием Toledot Yeshu (“История Иисуса”) , использующая некоторые

материалы об Иисусе из Талмуда, была составлена средневековыми еврейскими писателями в

значительной мере — как реакция на злобный церковный антисемитизм.

В любом случае, независимо от причин написания этой работы, она не пользуется официальным

статусом в иудаизме.

Ей не придается никакого исторического значения, и современные еврейские ученые не признают ее.

Согласно Джакобу Неуснеру, один из влиятельнейших раввинских текстов раннего иудаизма (70-300

гг. нашей эры) представляет “иудаизм без христианства”, в то время как раввинские тексты, датируемые приблизительно 300-600 гг., представляют “иудаизм, презирающий (отрицающий) христианство”. CM.: Jacob Neusner, The Mishnah. An Introduction (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1989), p. 221. Cм.

Библиографическое приложение к этой главе. Mishnah, Pirkei Avot 2:1. Pirkei Avot 1:3.

Mishnah, Berakhot 4:4; Babylonian Talmud, Berakhot 3la; Berakhot 32b; Ta’anit 2a; Ta’anit 8a; Gjcktiybt xtnsht wbnfns dpzns bp% Words of the Wise. An Anthology of Proverbs and Practical Axioms, compiled by Reuven Alcalay in collaboration with Mord khai Nurock (Israeclass="underline" Massada, 1970), cols. 38 If.

Mishnah, Yoma 8:9; Babilonian Talmud, Bava Mesia 58b; Berakhot 32a; Yorna 96a; Shabbat 104a. Dct’nb wbnfns dpzns bp% Words of Wise, cols. 410f.

Moses Maimonides, Hilchot Teshuva (“Laws of Repentance”) 10:3, as translated by Louis Jacobs, Holy Living. Saints and Saintliness in Judaism (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1990) ,p.76. Хотя эта и

следующая цитаты взяты не прямо из Талмуда, они полностью соответствуют ему по духу. Sifre Ya’acov, dpznj bp% Words of the Wise, col. 293.

Глава 5.

МИРИАМ И ЯАКОВ: ИМЕНА ДОМОЧАДЦЕВ В ДОМЕ СПАСИТЕЛЯ

Что вы думаете, когда слышите слова: “Мария, мать Иисуса”?

Вы вспоминаете о статуе с младенцем-Иисусом на руках из какой-нибудь католической церкви?

И это, конечно, звучит, как нечто, имеющее отношение к христианству, — не так ли?

Ну а о чем вы думаете, когда слышите слова: “Мириам, мать Иешуа”?

На ум приходит совершенно другая картина!

Это вы расцениваете как чистейший иудаизм.

Ну что ж, эта информация как раз для вас: имя матери Иисуса было Мириам, и это так же точно, как

то, что сестру Моисея тоже звали Мириам.

Фактически все Марии, о которых упоминается в Новом Завете, были еврейскими женщинами по

имени Мириам.

(Это правда!

Мария Магдалина на самом деле была Мириам Магдалинской!

Если бы мы назвали ее Марией, она даже не подумала бы, что мы обращаемся именно к ней.)

Так как Новый Завет был написан на греческом языке, все имена дошли до нас в греческом звучании.

Но если мы хотим иметь дело с реальными историческими фактами, то нам необходимо понимать, что Иоанн на самом деле был Иохананом, Матфея звали Мат-титьяху (или кратко: Маттай), а Симон-

Петр был на самом деле Ши-моном Кефа.

Фактически Иаков — брат Иисуса и автор Послания Иакова — вообще не был Иаковом.

Он был Яаковом!

Даже по-гречески он был записан как Яаков, но каким-то образом в английских (и русских) Библиях

он стал Иаковом.

Теперь давайте возьмем наш Новый Завет и начнем читать его снова.

Неожиданно мы приходим к выводу, что это совершенно другая книга.

Нашего Спасителя и Господа зовут Иешуа.

(Когда это имя появляется в английском Ветхом Завете, оно пишется Jeshua.)

Его мать зовут Мириам.

Его земной отец — Иосиф (но Иешуа звал его “Абба”).

У Него также был брат, которого звали Иудах, — автор Послания Иуды.

Имена Его учеников звучат так, как будто это какая-то совершенно другая группа людей.

Среди них есть Яаков и Иоханан, сыны Завдая (Зеведея) и некто по имени Бар Талмай (вы слышали

когда-нибудь о Варфоломее?).

Языки, на которых они говорят, — это прежде всего арамейский и иврит (очень похожие на те языки, на которых говорили Ездра и Неемия за пятьсот лет до них или Яаков — более чем за тысячу лет до

их рождения).

Названия большинства городов и селений, по которым они ходили, имели еврейское звучание: деревня Нахум (Кефар Нахум — Капернаум), Бет Ани (Вифания) и Нацерет (Назарет).

Ученики Иешуа называют его “Рабби”.

Он посещает синагогу в Шаббат и даже одевается — как библейский еврей: в том эпизоде, когда

женщина, страдающая кровотечением, желая исцеления, прикоснулась к краю Его одежды, в

греческом оригинале и в некоторых версиях английского перевода Библии для обозначения “края”

используется слово “бахрома”, или “кисточки” (Мат. 9:20. Чис. 15:38-39).

До самого конца Его земной жизни никто не мог обвинить Его в нарушении писанного Закона.

Сын Божий прожил Свои дни на этой земле как еврей, соблюдающий все заповеди Закона.

Его возмущали традиции людей, а не Тора (Закон Божий).

Когда Он пришел в этот мир. Его называли “Царем Иудейским”.

Этими же словами насмехались над Ним, когда Он висел, распятый на кресте.

И Он никогда не возражал против того, чтобы Его называли так.

Теперь давайте пролистаем почти всю Библию и остановимся на Посланиях Иакова.

Вы готовы прочитать Послание Яакова (Иакова)?

(Произнесите вслух: “Я собираюсь прочитать Послание Яакова”.)

Но не успеваете вы начать чтение, как обнаруживаете еще один сюрприз.

Посмотрите — кому оно адресовано: “…двенадцати коленам, находящимся в рассеянии…”.

Он пишет к еврейским верующим, живущим за пределами своей земли!

Это письмо Яакова к евреям. (

Если кто-то когда-либо говорил вам, что термин “двенадцать колен” означает “всю церковь” —

языческую и иудейскую, — это неправда.)

Все ссылки Яакова на Закон тогда можно рассматривать в совершенно ином свете!

Конечно, каждое чадо Божье может применить это послание к себе, точно так же, как все мы можем

применить Послание Павла к Коринфянам — для решения наших современных проблем.

Но так же наверняка, как то, что послания Павла адресованы Колоссянам, Римлянам, филиппийцам, Фессалоникийцам, Галатам и Коринфянам, мы можем быть уверены, что Яаков писал свое письмо, обращаясь к евреям.

Если вас это расстраивает или задевает, попросите Бога помочь вам исследовать свое сердце.

Может быть, вы найдете в нем зачатки антииудаизма.

Случай с Павлом — это классический пример неосознанного антиеврейского отношения.

Так думают многие: до того, как Павел познал Господа, он был Савлом (говоря другими словами, он