Астемиров Эльдар
Насколько можно
доверять
переводам
Священных
Писаний?
Мир вам, милость и благословение Аллаха!
Насколько можно доверять переводам Священных
Писаний?
Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей
религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это
слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно
нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной
сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через
ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и
приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий
человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и
оригинала, по меньшей мере, наивно.
Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических
достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе
нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости
искажения смысла того или иного аята.
Переводчики, если они из людей верующих в Творца Вселенной, не могут
не осознавать сколь велик груз их ответственности перед Аллахом и людьми.
Тем не менее, все больше и больше желающих браться за это многотрудное и
достаточно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов
тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь
представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в
том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня
переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и
устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут
быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить
идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в
тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской
среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст
слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол
в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в
соответственном месте. Эти , и многие другие факторы вполне могут изменить
смысл любого изречения . Всё это хорошо известно всякому просвещенному
человеку , и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо
переводу — неразумно.
В радиопередаче из Москвы, под названием "Саутуль Ислам", было как-то
сообщено, что на английском языке имеются сегодня около 90 переводов в
исполнении различных авторов. Далее было сказано, что если бы, к примеру, десятый перевод какого либо ученого отвечал всем требованиям подлинника, то едва ли кто-то еще бы взялся за одиннадцатый вариант. Вполне
справедливое замечание!
Я не призываю, однако, вовсе не заглядывать в переводы Корана, хотя бы
потому, что в свое время, в 70-е годы, многое познал благодаря труду И. Ю.
Крачковского. Несмотря на далеко небезупречный (как позже выяснилось) перевод, я все же не мог не осознать, что дело имею с совершенно
уникальной Книгой. Разница была очевидной, не только при сравнении с
художественными произведениями выдающихся писателей, но и при
сравнении ее с Библией.
Нет, Коран разительно не был похож на все, что довелось мне читать до
этого. Совершенно необычный стиль, далекий от повествовательного, в
котором, невзирая на .перевод, явственно ощущались ритм и динамика
стихов. Эти настоятельные призывы к строгому единобожию, заверения
Всемогущего о том, что Ему не будет трудно воскресить людей, так же как не
было у Него никаких затруднений при сотворении всего живого из неживой
материи в те, отдаленнейшие от нас времена; эти грозные предупреждения о
том, что ждет ослушников Создателя, вселяли тревогу в душу и пробуждали
разум. Несмотря на сухой, подстрочный перевод, я не мог не почувствовать
высокую поэзию многих сур Священного Корана. Заметил я в них и признаки
символизма, известного и прекрасного течения в поэзии, которое
сформировалось в Европе в 19-20 в.в. Мне стало ясно, почему Творец всего
сущего так уверенно бросает вызов мудрецам и поэтам: — попробуйте создать
книгу подобную этой ! Аллах Всевышний ниспосылает своему