Дело в том , что в, 9 - й суре, многие аяты ниспосланы пророку Мухаммаду
(да благословит его Аллах!) в преддверии взятия Мекки. После многократных
нарушений многобожниками договоров с мусульманами, Аллах повелевает
дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: либо они порывают с язычеством и принимают Ислам, либо штурм Мекки
неизбежен. Поэтому в 1-ом аяте 9-й Суры более уместно
существительное
отсрочка", но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и
Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:
Крачковский: — " И не делайте Аллаха предметом ваших клятв..."
Саблуков: — "Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных
заверений..."
Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблукова выглядит
вообще несуразно; а как понимать Крачковского? Ведь в исламе клясться
можно, как раз — таки только Аллахом, и почему же вдруг — " Не делайте
Аллаха предметом ваших клятв"? Знающие люди пояснили мне, что здесь
имеется ввиду. А имеется ввиду следующее : ссылаясь на клятву, некогда
данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. К
примеру, вы как-то сказали в сердцах:
"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи".
Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком
случае вы не вправе думать или говорить:
"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В
соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.
Сура 4, цитата из 1 -го аята :
"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и
родственных связей ..."
Неужели надо бояться родственных связей ? Я не в силах был понять суть
этой фразы. Взял Саблукова:
"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы, вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия " ), и столь
же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994
года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается
этот аят в переводе на русский:
"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права
( меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."
Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.
Сура 68, аят 9.
" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен
додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к
Саблукову:
"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они
обходились ласково с тобой ." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к
примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:
" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,
Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:
" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они
пошли на компромисс с тобою."
Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более
доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.
Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от
чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским
языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако
повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала
почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно
найти, при необходимости.
О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных
отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его
переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у
Крачковского. Между тем, я заметил, что представители некоторых
протестантских группировок (сект), неизменно нахваливают перевод
Крачковского, словно они сверяли его с подлинником и сделали свое
заключение. С чего бы так? — подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:
" Если враг хвалит тебя ( либо что-то твое ) — есть повод задуматься."