Выбрать главу

отдаленных тайниках души и требует пробуждения. Поэтому, я убежден ,что

каждое издание перевода Корана должно сопровождаться пояснениями, хотя

бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если

даже все они будут удачными, пользы мало.

Итак, работа Крачковского не выдерживает серьезной критики. Вполне

возможно, что к его труду приложили руки его ученики. Ведь он не успел

докончить работу, и издание перевода было осуществлено позже. Так думается, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для

исследователя такого ранга. Некоторые примеры, дабы не быть голословным: Сура 21 аят 26:

" Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это — рабы

почтенные."

Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада

(да благословит его Аллах и приветствует) — курайшиты, как и некоторые

авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в

священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются

лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят

вносит полную ясность:

" Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют."

(Сура 21 аят 27).

Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 состоит в следующем: арабское " баль " дано в утвердительном смысле, что совершенно недопустимо

не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие

единобожия. Слово "баль" имеет, как раз таки, отрицательный смысл, но никак

не утвердительный. Оно должно звучать на русском, и на любом другом языке

примерно так: — " Да нет же! ", ( с некоторой иронией в адрес заблудших), что

однозначно отрицает надуманную идею сыновства и отцовства в любом

смысле, по отношению ко всему, что сотворено Всевышним.

Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои

последствия, и вот как отозвалась эта грубая оплошность (либо ошибка с

умыслом ): один из приверженцев секты " Свидетели Иеговы" в споре о

сущности пророка Исы ( мир ему ) вдруг заявляет мне:

—...и Коран ведь признает в одном месте, что Христос -сын божий! — Где

вы это читали? — спрашиваю.

Он достает перевод Крачковского из сумки и показывает мне

вышеназванный аят, делая упор на слове "Да". ( Оно было подчеркнуто

красным карандашом ). Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому

человеку, что он принимает желаемое за действительное. К тому же, при этой

беседе присутствовали двое любознательных свидетелей, и я обязан был

одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Тут-то и

выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аята:

"... Нет, они только высокие слуги Ему!" — и в свою очередь подчеркнул

слово " Нет".

— И что вы на это скажете? — спрашиваю. Миссионер выглядел несколько

растерянным, а я продолжил:

— Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют

переводам священного Корана?

— Плохо, что у вас так обстоят дела с переводами. — Будто сочувственно

сказал он.

—Да, неважно. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы

восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. К примеру, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и говорите, обращаясь к единоверцам: — " Послушайте, что сказано в слове божьем!"

Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не в силах был представить

подобное.

— Итак, в аяте, который вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о

Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими.

Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном

аяте, то я готов сию же минуту пойти с вами к человеку, знающему арабский

язык. Тут, кстати, недалеко живет репатриант из Иордании... Собеседник не

реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:

— Вы высказали сожаление по поводу неполноценных переводов Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у

вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, что на греческом

языке?

— Нет.

— Ив региональном центре вашем также, наверняка, его нет. Тем не менее, вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, всякое

может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не