отдаленных тайниках души и требует пробуждения. Поэтому, я убежден ,что
каждое издание перевода Корана должно сопровождаться пояснениями, хотя
бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если
даже все они будут удачными, пользы мало.
Итак, работа Крачковского не выдерживает серьезной критики. Вполне
возможно, что к его труду приложили руки его ученики. Ведь он не успел
докончить работу, и издание перевода было осуществлено позже. Так думается, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для
исследователя такого ранга. Некоторые примеры, дабы не быть голословным: Сура 21 аят 26:
" Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это — рабы
почтенные."
Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада
(да благословит его Аллах и приветствует) — курайшиты, как и некоторые
авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в
священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются
лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят
вносит полную ясность:
" Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют."
(Сура 21 аят 27).
Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 состоит в следующем: арабское " баль " дано в утвердительном смысле, что совершенно недопустимо
не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие
единобожия. Слово "баль" имеет, как раз таки, отрицательный смысл, но никак
не утвердительный. Оно должно звучать на русском, и на любом другом языке
примерно так: — " Да нет же! ", ( с некоторой иронией в адрес заблудших), что
однозначно отрицает надуманную идею сыновства и отцовства в любом
смысле, по отношению ко всему, что сотворено Всевышним.
Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои
последствия, и вот как отозвалась эта грубая оплошность (либо ошибка с
умыслом ): один из приверженцев секты " Свидетели Иеговы" в споре о
сущности пророка Исы ( мир ему ) вдруг заявляет мне:
—...и Коран ведь признает в одном месте, что Христос -сын божий! — Где
вы это читали? — спрашиваю.
Он достает перевод Крачковского из сумки и показывает мне
вышеназванный аят, делая упор на слове "Да". ( Оно было подчеркнуто
красным карандашом ). Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому
человеку, что он принимает желаемое за действительное. К тому же, при этой
беседе присутствовали двое любознательных свидетелей, и я обязан был
одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Тут-то и
выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аята:
"... Нет, они только высокие слуги Ему!" — и в свою очередь подчеркнул
слово " Нет".
— И что вы на это скажете? — спрашиваю. Миссионер выглядел несколько
растерянным, а я продолжил:
— Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют
переводам священного Корана?
— Плохо, что у вас так обстоят дела с переводами. — Будто сочувственно
сказал он.
—Да, неважно. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы
восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. К примеру, держите вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и говорите, обращаясь к единоверцам: — " Послушайте, что сказано в слове божьем!"
Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не в силах был представить
подобное.
— Итак, в аяте, который вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о
Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими.
Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном
аяте, то я готов сию же минуту пойти с вами к человеку, знающему арабский
язык. Тут, кстати, недалеко живет репатриант из Иордании... Собеседник не
реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:
— Вы высказали сожаление по поводу неполноценных переводов Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у
вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, что на греческом
языке?
— Нет.
— Ив региональном центре вашем также, наверняка, его нет. Тем не менее, вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, всякое
может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не