Андреа бежал.
На Квиринальской площади против королевского дворца играла музыка. Широкие волны этой металлической музыки уносились в воздушном пожаре. Обелиск, фонтан, колоссы высились в красном зареве и покрывались пурпуром, как бы объятые неуловимым пламенем. Огромный Рим с битвою облаков над ним, казалось, озарял все небо.
Андреа бежал, как безумный. Направился по Квиринальской улице, спустился по улице Четырех Фонтанов, прошел мимо дворца Барберини, бросавшего молнии своими стеклами, достиг дворца Цуккари.
Носильщики с криками выгружали мебель из тележки. Некоторые из них с большим трудом уже несли шкаф по лестнице.
Он вошел. И так как шкаф занимал всю ширину лестницы, то ему нельзя было пройти дальше. И он следовал медленно-медленно, со ступени на ступень, до самого входа.
Франкавилла-аль-Маре: июль — декабрь 1888.
КОНЕЦПримечания
1
Чужая здесь.
(обратно)2
Нет, мой милый. Друг.
(обратно)3
Дай мне розу.
(обратно)4
Золотой дом.
(обратно)5
Все благовония Аравии не очистят этой маленькой руки…
(обратно)6
Не пойму, я не поверю.
(обратно)7
Людовик, не делайте этого за танцами; я вся дрожу…
(обратно)8
Все эти твари в совокупности есмь я, и вне меня нет иного бытия.
(обратно)9
Fonte Gaja, фонтан на площади del Campo в Сиене.
(обратно)10
Скифанойя — старинный увеселительный замок династии Эсте, на Strada Scaniana в Ферраре, со знаменитыми фресками художников Козимо Коссы и Фр. Туры (XV век).
(обратно)11
Башня из слоновой кости. (Эпитет Пресвятой Девы в католических молитвах.)
(обратно)12
Сосуд духовный. (Эпитет Пресвятой Девы в католических молитвах.)
(обратно)13
Нежная, святая, сладостная (греч.).
(обратно)14
Бернардино Бетти Пинтуриккьо (1454–1513) — знаменитый художник умбрской школы, современник Перуджино, учителя Рафаэля.)
(обратно)15
Соль с перцем (исп.).
(обратно)16
Славная девчонка (исп.).
(обратно)17
Ибо зовут меня Крошкой. (Парафраз из басни Федра («Басни», I, 5, 7): Quia nominor Leo — «Ибо я называюсь Львом»; Ego primam tollo, nominor quoniam leo — «Первую часть я беру, так как зовусь львом». В басне Федра повествуется о совместной охоте льва, коровы, козы и овцы. После удачной охоты лев разделил добычу на четыре равные части и сказал: одну часть добычи я беру себе, потому что я лев, другую, потому что я храбр, третью, потому что я силен; а кто коснется четвертой, тому не поздоровится. (Прим. Amfortas))
(обратно)18
Всегда к услугам.
(обратно)19
Долго часто и крепко.
(обратно)20
Не боюсь приносящих дары. (Парафраз Timeó Danaós et dóna feréntes — «Боюсь данайцев, даже дары приносящих». Вергилий, «Энеида», II, 45–49. — Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками («данайцами») якобы в дар Минерве. (Прим. Amfortas))
(обратно)21
Редкий пловец в пучине огромной. (Apparént rarí nantés in gúrgite vásto — «Редкие пловцы появляются в пучине огромной». Вергилий, «Энеида», I, 118 — о разбитом бурей флоте Энея, плывущего от Трои. (Прим. Amfortas))
(обратно)22
Зерцало сладострастия.
(обратно)23
Далеко, далеко…
(обратно)24
Незнакомка.
(обратно)25
Белее снега.
(обратно)26
Ныне, пусть и не всегда.
(обратно)27
Этюд о женщине.
(обратно)28
Здравствуй, святой отец!
(обратно)29
И забудь меня, потому что мне никогда не быть твоею!