- Никто из нас не в силах ему помочь. Ни вы, ни я. Мальчик никогда не научится контролировать своего демона. Зато демон рано или поздно научится контролировать мальчика, стоит только ему дать слабину. Но ваш сын силён, господин Креденце, знайте это. Другой бы уже давно сломался.
- Я не верю, что ничего нельзя сделать, - Креденце злобно блеснул глазами, - ты просто мстишь мне. Отыгрываться на мальчике, я не ожидал от тебя такого, Валентин!
Валентин лишь поднял бровь:
- Я – священник, господин Креденце. Мой святой долг – облегчать участь страждущих, и я готов сделать всё, что в моих силах, чтобы этот долг выполнить. Но здесь я бессилен. И вы тоже.
- Не заговаривайся, Валентин, - в голосе Креденце прорезались угрожающие нотки, - помни, что книга у меня. И что я могу в любой момент приказать Тристану слегка поиграть с твоим демоном. В воспитательных целях. Священникам не к лицу гордыня и спесь.
Он вышел, оставив нас одних.
- Я не позволю ему тебя истязать, - ответил я, - я не пойду на это. Сам он не справится, да никто не сможет воздействовать на Фокалора, кроме меня. Впрочем, я даже не уверен, что теперь сам смогу сделать это ещё раз.
Валентин промолчал. Не знаю, поверил ли он мне. Мне очень хотелось, чтобы поверил. В его глазах я был предателем, значит, он считал меня способным на ещё одно предательство.
Чтобы как-то прервать затянувшуюся паузу, я просил:
- Привести к тебе мальчишку? Он спрашивал о тебе.
- Нет, - ответил он, - если захочет, пусть приходит сам. Но сейчас я не хочу его видеть.
Интересно, почему? Доселе он, конечно, не проявлял рьяного интереса к щенку, но так, чтобы вот так вот не хотел его видеть… Неужто между ними возникла неприязнь?
Мне было тяжело под его холодным, изучающим взглядом, словно Валентин пытался понять, что же стало со мной, какие ещё изменения я претерпел. Меня это коробило, унижало и тяготило, но я знал, что достоин такого отношения. Но потом он поймёт, он обязательно поймёт, что я сделал это ради блага.
- Я всё равно уйду отсюда, Тристан, - сказал он, посмотрев в окно, откуда лился серый утренний свет, падал на письменный стол, за которым он провёл столько дней и ночей. – Рано или поздно. Хоть своими силами, хоть силами Короны, но я смогу вырваться из ваших сетей. Ты это знаешь. Даже три печати меня не удержат, я просто не могу быть здесь, когда там…
И он снова замолчал, осёкшись, оставив меня в тишине гадать, что же такого он оставил там, что ради этого стоит вновь и вновь убегать отсюда.
*Dei compedibus - Божьи оковы
Беатрис
- Мисс Фаулер, подождите!
Видимо, кто-то всё-таки обнаружил, что я пропала. Наверняка миссис Милсом пришла справиться о моём самочувствии, обнаружила, что меня нет, и подняла тревогу. Отправила на поиски кучера или кого-то ещё…А может уже успела сообщить дяде?
Но голос того, кто меня окликнул, был незнакомым. Низкий мужской голос, бархатистый, обладатель его явно не молод. Смысла убегать не было, тем более, этот человек знал, кто я. Лучше сдаться сразу.
Я обернулась и увидела перед собой мужчину в чёрном плаще. Он учтиво приподнял шляпу. Какой-нибудь знакомец дяди, который узнал меня, когда я входила в дом графа Клеверли? Но ведь под плотной вуалью совсем не видно моего лица.
- Я очень надеялся, что рано или поздно застану вас одну, хоть это и почти невозможно.
- Кто вы?
- Простите, забыл представиться. Я – барон Дэйрем, к вашим услугам.
Такое количество знатных персон за один день не могло пройти бесследно. У меня подкосились ноги, голова неприятно закружилась, волнение заструилось по жилам. Стараясь придать голосу уверенности (ну или хотя бы сделать так, чтобы он предательски не дрогнул), я почти прошептала:
- Простите, лорд Дэйрем, но чем я могла заслужить ваше внимание к своей персоне? Я не принадлежу к титулованному семейству, даже ко двору меня представят лишь в том случае, если я крайне удачно выйду замуж.
Барон Дэйрем жестом указал на стоящую недалеко карету:
- Я вам всё объясню по дороге. Нам следует укрыться от посторонних глаз, и чем скорее, тем лучше. Вас не должны узнать.
Несмотря на то, что моё лицо было скрыто за плотной вуалью, лорд Дэйрем как-то почувствовал мои сомнения.
- Вам ничего не стоит опасаться. Я понимаю, что вам, как и любой порядочной леди, невозможно довериться первому встречному мужчине. Я уважаю вашу осторожность, но всё же я прошу вас это сделать. Для вашего блага и блага Валентина Клеверли. Я обещаю вернуть вас в дом вашего дяди, господина Хоторна, в целости и сохранности.