Выбрать главу

— Меня зовут Генри, — сообщил он, — Генри Браун.

— Браун? — она нахмурилась и подошла к нему ещё ближе, пристально разглядывая его лицо, с минуту в комнате было тихо, как в могиле, — не слышала такой фамилии.

— В мире много фамилий, мэм, — вежливо заметил он.

— О, да, — она хмыкнула и, выпрямив спину, прошла мимо мальчика. — Сгинь уже, — она взмахнула рукой, и четырехглазый пес, сидящий перед ней, медленно растворился в клубах черного дыма. Гарри недоуменно моргнул. Хозяйка магазина тем временем подошла к одной из полок, раздался тихий щелчок и комнату заполнил мягкий свет масляной лампы. — Эти фантомы… никакой от них пользы, — проворчала она, оборачиваясь к Поттеру. — Оставляешь его охранять склад, а эта бестия скачет как безмозглый спаниель, перед первым же попавшимся человеком.

— Фантомы? — переспросил Гарри, чтобы хоть как‑то поддержать разговор.

— Фантомы, мороки, иллюзии — один черт, — она фыркнула, — у фантомов хоть зубы настоящие.

— Хм, — мальчик закусил губу.

— Итак, что ты здесь делаешь? — спросила женщина.

— Я попал сюда через камин, — пояснил Гарри, — случайно.

— Случайно? — она хохотнула. — Вот уж случайности у тебя, — она покачала головой и снова приблизилась к мальчику, выдохнув тому в лицо облако серого дыма, Гарри закашлялся и недовольно глянул на женщину. — Любопытный ты ребенок, — заметила она.

— Вы так думаете? — язвительно бросил мальчик, отступив от неё на шаг.

— Любой нормальный ребенок с плачем бежал бы к мамочке, завидев моего питомца, — она посмеялась, — а ты разговоры с ним завел.

— Куда бы я, по–вашему, побежал, тут же ни одной двери не…О–о-о, — он вдруг понял, что на самом‑то деле стена вместо лестницы была обычной иллюзией, просто нужно было знать, куда смотреть, волшебница засмеялась.

— Хоть какая‑то часть охранных чар работает, — заявила она, — что радует, а иначе у меня бы половину магазина вынесли, раз уж сюда можно вот так «случайно» попасть.

— Эм…да… — Гарри сделал шаг назад под её пристальным взглядом. — Что ж…эм…извините за беспокойство, я, пожалуй, пойду…

— И куда же ты пойдешь? — поинтересовалась женщина.

— Да я…

— Я разобрал последнюю коробку! — невнятное бормотание Гарри прервал новый голос, звучащий откуда‑то сверху. — Там, кажется, ваш флакон с духами разбился, кстати, когда я накрывал это тряпкой оно начало прожигать пол, вы уверены, что это были духи?

— О да, это были духи, — с легким сожалением отозвалась женщина, продолжая смотреть на Поттера, в то время как лицо мальчика удивленно вытягивалось. — Будь добр, плесни на них тем тёмно–зеленым зельем, что стоит в серванте, иначе полы придется менять, эта штука намертво въедается в древесину.

— Боюсь, уже поздно, — на лестнице зазвучали шаги, кто‑то спускался в подвал, — кстати, уже половина первого, вы говорили, я могу быть свободен после полудня.

— Да, да, — взгляд волшебницы метнулся за спину Гарри, — думаю, дальше я и сама разберусь, спасибо, дорогой, не знаю, чтобы я делала без тебя.

— Думаю, вы продолжали бы сидеть в своём пыльном…Гарри?!

Поттер прирос к полу, глядя на своего лучшего друга абсолютно шокированным взглядом, Том выглядел менее остолбеневшим, но почти таким же удивленным.

— Что ты здесь делаешь? — хором спросили оба мальчика.

— Гарри? — заинтересовалась колдунья, попыхивая трубкой. — Как интересно!

— Я попал сюда через камин, — пояснил Поттер, — но ты тут как…

— Гарри, чёрт! — Арчер раздраженно глянул на друга. — Ну что за манера лезть, куда не следует?

— Я не специально, между прочим, — буркнул мальчик. — И ты не объяснил…

— Познакомься, — Том вздохнул, понимая, что лимит неожиданностей на сегодня исчерпан, — это Хельга Долохова, — он указал куда‑то за спину Гарри, тот обернулся и встретился взглядом с владелицей магазина. — Я у неё работаю.

— А это, значит, и есть тот самый Гарри Поттер, — усмехнулась ведьма.

— Тот самый, — вздохнул мальчик.

«Ну почему, черт возьми, все случается именно так?» — раздраженно подумал он.

* * *

Хельга поставила на стол поднос с чашками и медленно опустилась на шаткий старый стул, не заслуживающий особого доверия. Том и Гарри сидели напротив друг друга и смотрели в разные стороны, разглядывая небольшую грязную кухню и избегая встречаться взглядами.

— Этот Хоффорт просто болван, — пожаловалась госпожа Долохова, раскладывая по тарелкам печенье. — Я просила его следить за магазином и посмотрите, во что он тут все превратил!