Она напряженно закусила губу и поглядела на сестру. Та смотрела на нее, приподняв бровь.
— Ну вот, ты спросила… — выдавила Пайпер. Прюденс засмеялась и обняла ее за плечи:
— Да, я спросила. Мне действительно важно все это знать. Но мне кажется, ты слегка глупишь. Важнее всего то, что ты любишь и даже обожаешь Лео.
Ты ведь не сомневаешься в этом, правда? И, к твоему сведению, он относится к тебе точно так же. Абсолютно.
— Знаю, — кивнула Пайпер, чувствуя себя набитой дурой. — Знаю.
— Вот мы и пришли, — сказала Прю.
Она толкнула дверь и оказалась в холодном и темном помещении магазина Эвана Риза. Пайпер вошла следом. В нос сразу же ударил запах старой кожи и плесени.
— Мы можем проторчать здесь целый час, — сказала Прюденс. — Зато потом я буду свободна до конца дня. Тогда, если хочешь, отправимся за шмотками. Идет?
— Идет! — улыбнулась Пайпер.
Старшая сестра удалилась куда-то в заднее помещение, а Пайпер стала разглядывать ряды книг. Те, что стояли повыше, относились, кажется, к Викторианской эпохе. Пайпер протянула руку и достала с полки первый попавшийся том. Он назывался «Дикие цветы долины Уай», а написал его Перси П. Трокмортон. Она стала рассеянно листать страницы. Там оказалось множество чудесных иллюстраций, выполненных карандашом и пером.
— Прошу прощения, — раздалось у нее над ухом. Она подняла глаза. Рядом с ней стоял высокий лысеющий мужчина в коричневом твидовом пиджаке и тоже смотрел на книжные полки. Он держал в руках книгу под названием «Разведение роз и уход за ними». Оказывается, ее тоже написал Перси П. Трокмортон.
Пайпер улыбнулась, показала незнакомцу книгу о диких цветах и произнесла:
— Вижу, этот Трокмортон многое знал о цветах, верно?
— Что? — спросил мужчина и поглядел на книгу у нее в руках. — Ах да, конечно. Он преподавал ботанику в местном колледже. Как я слышал, он был немного эксцентричен и просто помешан на розах. Не могу взять в толк, зачем ему было связываться с дикими растениями. Это же сорняки, просто сорняки.
Мужчина задумчиво покачал головой, потом откашлялся.
— Вы так думаете? — спросила Пайпер. — Но, судя по рисункам, некоторые из них довольно красивы.
— Хм, хм, ну… — замялся мужчина и явно почувствовал облегчение, увидев, что к нему спешит одна из работниц магазина.
— Сэр Эндрю, я нашла книгу о лиственных вредителях, которую вы просили, — сказала она. — Я положила ее на прилавок.
— А, замечательно. Просто великолепно. Давайте же ее скорее, — произнес сэр Эндрю и, потирая руки, поспешил к кассе, кивнув на прощание Пайпер: — Удачного вам дня!
— Всего хорошего, — откликнулась девушка. Она улыбалась, провожая его взглядом. Ей еще ни разу не приходилось видеть кого-то столь похожего на типичного английского сквайра.
Она перелистнула еще несколько страниц в книге о диких цветах и собиралась было поставить ее обратно. Как вдруг ей попался на глаза необычный заголовок: «Любовные венки и другие приворотные чары».
Заинтересованная Пайпер пробежала глазами несколько абзацев. Способ наводить любовные чары с помощью букетов, венков и отдельных цветочков сперва показался ей довольно странным. Но оказалось, что это целая наука. Например, если вы хотите добиться верности от своего супруга, то нужна одна комбинация цветов, а если хотите сделать застенчивого влюбленного более смелым — совсем другая и так далее. Но в любом случае, согласно преданию, следовало добиться, чтобы возлюбленный понюхал венок, и тогда он окажется у вас в руках, благодаря чарам.
«Хм! Может быть, стоит опробовать какой-нибудь из этих рецептов на Лео, — подумала Пайпер, и на ее губах заиграла улыбка. — Он будет у меня в руках, и я смогу переделать его. Разве не здорово?»
Конечно, она вовсе не ждала, что венок так прямо и подействует. Вряд ли Перси П. Трокмортон имел понятие о настоящей магии, но попробовать исполнить его советы было бы забавно. Фиби погрузилась с головой в артуровские легенды. Надо же и Пайпер чем-нибудь заняться! А в поисках этих диких цветов она сможет досконально изучить все окрестности городка.
И Пайпер приняла твердое решение. Прошла к кассе, заплатила за книгу и на прощание попросила:
— Не могли бы вы передать моей сестре, что я ушла обратно в отель?