Я приехала в «Чайные листья» за час до работы.
— Мне не нужно знать, ждет ли меня удача, — сказала я Джейми. — Скажите матери, у меня есть вопросы о доме моей бабушки и семье. Что-то странное происходит, и мне нужен ее совет.
Через несколько минут дверь наверху открылась, и старуха поманила меня. Прежде чем я добралась до входа в квартиру на втором этаже, миссис Райли исчезла за углом. Я закрыла за собой дверь и последовала за ней по узкому коридору, который вёл к передней части здания.
В комнате, в которую я вошла, было три окна, все они выходили на Хай-стрит. Тяжелые шторы занавешивали их, но были достаточно приоткрыты, чтобы впустить свет. Слева — два дивана с выцветшим рисунком, а справа — ниша, квадратная область между передней стенкой здания и стеной лестничной площадки. Круглый стол и несколько стульев с прямой спинкой заполнили это пространство. На потолке висела шелковая лампа с бахромой.
Миссис Райли села за стол, лицом к комнате и жестом указала на сиденье напротив нее. Я нервно села на стул, засунув руки под ноги.
— У тебя есть вопросы, — сказала она.
Я кивнула:
— Даже не знаю, с чего начать. В доме происходит что-то странное.
Ее голос был низким, почти успокаивающим:
— Что именно?
— Ну, кто-то переставляет вещи. Библию, например. На кухне ее не было, и бабушка решила, что кто-то украл ее. Позже, я увидела её в библиотеке. Вместо того, чтобы радоваться, что нашла ее, она рассердилась и продолжала смотреть на то место, где она лежала.
— Она была на полке в библиотеке, — сказала миссис Райли.
— Да, только слева от камина.
Голова медиума слегка поднялась:
— Расскажи мне больше.
Чувствуя себя немного более комфортно, я положила руки на стол.
— Сегодня утром мы обнаружили, что картина была перенесена из передней гостиной в музыкальную комнату. Бабушка снова стала странной, параноидальной, будто кто-то специально делал это.
— Картина, — повторила она.
— Пейзаж, — сказала я. — Изображение мельницы.
Миссис Райли не издавала ни звука, но я видела, как кнопки на ее платье двигались и отражали свет, будто она быстро дышала.
— Вчера со стола бабушки пропали часы.
— Маленькие часы… старые такие, — пробормотала она.
— Да. На циферблате еще нарисованы розы и…
— Они были найдены на столе в зале?
Я моргнула.
— Откуда вы знаете?
Она откинулась на спинку стула.
— Именно там они всегда стояли. А библия всегда лежала на полке у камина в библиотеке. Картина мельницы висела над китайским сундуком в музыкальной комнате.
— Вы имеете в виду, что вещи возвращаются туда, где они были много лет назад? Где они были, когда вы там работали?
Она медленно кивнула головой.
— Но тогда почему бабушка винит меня? Откуда мне знать, где эти вещи стояли до моего приезда? Я не понимаю, откуда Мэтту знать об этом, если бабушка не говорила ему.
Миссис Райли закрыла глаза, затем они снова распахнулась. Она смотрела мимо меня, как будто смотрела в другой мир.
Она так долго смотрела в одну точку, что я обернулась, чтобы самой посмотреть, что там было. Ничего необычного — цветной диван, стол, набитый мешками с травами.
— Часы принадлежали Аврил, — сказала миссис Райли. — Она настояла на том, чтобы поставить их в зал. Она ненавидела большие дедушкины часы.
— И я не виню ее, — заметила я. — Они словно охранник, стоящий на площадке, наблюдают, как вы входите и выходите. Это тиканье можно слышать в любой комнате, где бы вы ни находились.
— Аврил назвала их «большим хулиганом». Она могла переставлять стрелки часов в любое время, когда захочет. Ее родители играли по ее правилам, позволяя ей вернуться домой намного позже, чем она должна была. Я удивлена, что твоя бабушка до сих пор не выбросила эти гадкие часы.
— Это антиквариат.
— И, что с того? — сказала миссис Райли. — У Хелен столько денег, что ими можно печку топить.
— Может быть, она хранит их, как напоминание о ней, об Аврил.
— Именно поэтому она бы выбросила их.
Я была удивлена, услышав горечь в голосе миссис Райли.
— Вы работали там, когда Аврил была жива? — спросили я.
— Я была личной служанкой обеих девушек.
— Но тогда вы, должно быть, были с ними одного возраста.
— На год старше Аврил, — ответила она. — На два года старше Хелен.
Думаю, было нелегко, особенно если Аврил вела себя, как принцесса.
— Какими они были, моя бабушка и Аврил?
Миссис Райли глубоко вздохнула и медленно выдохнула:
— Аврил была довольно популярна и испорчена. Она всегда была в центре, и родители уделяли ей слишком много внимания. Бедная, серьезная Хелен почти ничего не получала.
— Это нечестно.
— Хелен была хорошей девочкой. Она много читала, в ее комнате всегда царил порядок. Мне практически не нужно было убираться после нее. Но Аврил! Ей было все равно, куда она бросила вещи, и ее комната была маленькой и переполненной. Она настояла на том, чтобы спать в заднем крыле.
— Заднее крыло? — Я немного приподнялась.
— О, я знала, к чему она стремилась, даже если ее родители этого не видели. Она могла входить и выходить из дома по крыше кухни в любое время.
Я приложила руку ко рту. Аврил спала в комнате, где я проснулась, где Алиса увидела призрак.
— Что такое? — спросила Миссис Райли.
— Ничего.
Зрачки ее глаз были похожи на темные булавки, прилипшие меня к стене; она не сводила с меня взгляда, пока я не дала ей лучший ответ.
— Я была в этой комнате, — наконец сказал я. — На обоях есть розы.
— Аврил обожала розы. Она держала их в вазах, в волосах, в букетах, привезенных ее бойфрендами, и она всегда получала то, что хотела. Бедная Хелен ужасно ревновала и сердилась. Я не обвиняю ее, не после того, как Аврил украла у неё Томаса.
— Но моего деда звали Томас, — сказала я, озадаченно.
Миссис Райли кивнула, ее взгляд устремился вдаль, в темные уголки ее памяти.
— Сначала он ухаживал за Хелен, по крайней мере, публично. Были и другие девушки, и много других…. Деньги — вот, что было у Томаса на уме.
Это был не лестный отзыв об отце моей матери, но я понимала истину.
— Он был молодым краснодеревщиком из Филадельфии, учеником, нанятым для ремонта в Доме Скарборо, — продолжила миссис Райли. — Томас был талантлив, но беден. Он переключил своё внимание от Хелен к Аврил, которая, как самая старшая, должна была унаследовать дом Скарборо. Когда Аврил умерла, все досталось Хелен. Все, включая Томаса.
Я откинулась на спинку стула, представляя, что чувствовала бабушка, когда её бросили, а затем снова дали второй шанс. Тем не менее, это случилось так давно.
— Я не понимаю, что из этого всего имеет значение сейчас, но что-то ее беспокоит, и это похоже Аврил.
— Некоторые раны заживают, другие гноятся, — ответила миссис Райли.
— Вы видели призрак в Доме Скарборо? — спросила я.
— Нет. Вскоре после смерти Аврил, я вышла за муж и уехала из этого дома. Меня никогда не приглашали обратно.
— Возможно ли, что моя бабушка думает, что ее преследует призрак ее мертвой сестры?
Миссис Райли пробежала руками по столу, прикоснувшись к нему только кончиками пальцев, как будто она использовала доску Уиджа7.
— Почему ты говоришь — думает? — спросила она. — Потому что не веришь, что это возможно?
— Не знаю. Мне действительно не очень вериться в это. Может ли призрак перемещать вещи?
— Да, — ответила она.
— Может ли призрак, — я замялась. — Вести человека куда-нибудь, направить человека в комнату или место?
— Конечно, ты слышала рассказы о привидениях, раскрывающих, где они скрывали ценности, — сказала она.
— Как умерла Аврил?
Миссис Райли изучала меня долго и упорно.
— Тебе нужна настоящая история, или то, что рассказывает семья?
— И то и другое.
— Согласно рассказам семейного врача, согласно тому, что Мистер и Миссис Скарборо хотели, чтобы он говорил, это была аллергическая реакция.