Выбрать главу

Мы с Мэттом отступили друг от друга.

– Я положила акварель на место, – сообщила она нам. – Мне нужна помощь с пейзажем.

– Я позабочусь об этом, – сказала я. – Ты опоздаешь в школу, Мэтт. Оставь мне номер телефона доктора бабушки,- добавила я, когда она вышла.

Последовала за ней через дверь, вниз по коридору в переднюю гостиную, где помогла ей вернуть большую картину на крючок.

– Есть ли что-нибудь еще, что я могу сделать? – спросила я.

– Разве ты не достаточно сделала? – саркастически ответила бабушка.

Я уставилась ей вслед, когда она выходила из комнаты. Если я вскоре не получу ответы, то стану такой же параноидальной, как она. Мне нужна была информация, и был только один человек, которого я знала, кто мог бы помочь.

Я приехала в "Чайные листья" за час до работы.

– Мне не нужно знать, ждет ли меня удача, – сказала я Джейми. – Скажите матери, у меня есть вопросы о доме моей бабушки и семье. Что-то странное происходит, и мне нужен ее совет.

Через несколько минут дверь наверху открылась, и старуха поманила меня. Прежде чем я добралась до входа в квартиру на втором этаже, миссис Райли исчезла за углом. Я закрыла за собой дверь и последовала за ней по узкому коридору, который вёл к передней части здания.

В комнате, в которую я вошла, было три окна, все они выходили на Хай-стрит. Тяжелые шторы занавешивали их, но были достаточно приоткрыты, чтобы впустить свет. Слева - два дивана с выцветшим рисунком, а справа - ниша, квадратная область между передней стенкой здания и стеной лестничной площадки. Круглый стол и несколько стульев с прямой спинкой заполнили это пространство. На потолке висела шелковая лампа с бахромой.

Миссис Райли села за стол, лицом к комнате и жестом указала на сиденье напротив нее. Я нервно села на стул, засунув руки под ноги.

– У тебя есть вопросы, – сказала она.

Я кивнула:

– Даже не знаю, с чего начать. В доме происходит что-то странное.

Ее голос был низким, почти успокаивающим:

– Что именно?

– Ну, кто-то переставляет вещи. Библию, например. На кухне ее не было, и бабушка решила, что кто-то украл ее. Позже, я увидела её в библиотеке. Вместо того, чтобы радоваться, что нашла ее, она рассердилась и продолжала смотреть на то место, где она лежала.

– Она была на полке в библиотеке, – сказала миссис Райли.

– Да, только слева от камина.

Голова медиума слегка поднялась:

– Расскажи мне больше.

Чувствуя себя немного более комфортно, я положила руки на стол.

– Сегодня утром мы обнаружили, что картина была перенесена из передней гостиной в музыкальную комнату. Бабушка снова стала странной, параноидальной, будто кто-то специально делал это.

– Картина, – повторила она.

– Пейзаж, – сказала я. – Изображение мельницы.

Миссис Райли не издавала ни звука, но я видела, как кнопки на ее платье двигались и отражали свет, будто она быстро дышала.

– Вчера со стола бабушки пропали часы.

– Маленькие часы... старые такие, – пробормотала она.

– Да. На циферблате еще нарисованы розы и...

– Они были найдены на столе в зале?

Я моргнула.

– Откуда вы знаете?

Она откинулась на спинку стула.

– Именно там они всегда стояли. А библия всегда лежала на полке у камина в библиотеке. Картина мельницы висела над китайским сундуком в музыкальной комнате.

– Вы имеете в виду, что вещи возвращаются туда, где они были много лет назад? Где они были, когда вы там работали?

Она медленно кивнула головой.

– Но тогда почему бабушка винит меня? Откуда мне знать, где эти вещи стояли до моего приезда? Я не понимаю, откуда Мэтту знать об этом, если бабушка не говорила ему.

Миссис Райли закрыла глаза, затем они снова распахнулась. Она смотрела мимо меня, как будто смотрела в другой мир.

Она так долго смотрела в одну точку, что я обернулась, чтобы самой посмотреть, что там было. Ничего необычного - цветной диван, стол, набитый мешками с травами.

– Часы принадлежали Аврил, – сказала миссис Райли. - Она настояла на том, чтобы поставить их в зал. Она ненавидела большие дедушкины часы.

– И я не виню ее, – заметила я. – Они словно охранник, стоящий на площадке, наблюдают, как вы входите и выходите. Это тиканье можно слышать в любой комнате, где бы вы ни находились.

– Аврил назвала их "большим хулиганом". Она могла переставлять стрелки часов в любое время, когда захочет. Ее родители играли по ее правилам, позволяя ей вернуться домой намного позже, чем она должна была. Я удивлена, что твоя бабушка до сих пор не выбросила эти гадкие часы.

– Это антиквариат.

– И, что с того? – сказала миссис Райли. – У Хелен столько денег, что ими можно печку топить.

– Может быть, она хранит их, как напоминание о ней, об Аврил.

– Именно поэтому она бы выбросила их.

Я была удивлена, услышав горечь в голосе миссис Райли.

– Вы работали там, когда Аврил была жива? – спросили я.

– Я была личной служанкой обеих девушек.

– Но тогда вы, должно быть, были с ними одного возраста.

– На год старше Аврил, – ответила она. – На два года старше Хелен.

Думаю, было нелегко, особенно если Аврил вела себя, как принцесса.

– Какими они были, моя бабушка и Аврил?

Миссис Райли глубоко вздохнула и медленно выдохнула:

– Аврил была довольно популярна и испорчена. Она всегда была в центре, и родители уделяли ей слишком много внимания. Бедная, серьезная Хелен почти ничего не получала.

– Это нечестно.

– Хелен была хорошей девочкой. Она много читала, в ее комнате всегда царил порядок. Мне практически не нужно было убираться после нее. Но Аврил! Ей было все равно, куда она бросила вещи, и ее комната была маленькой и переполненной. Она настояла на том, чтобы спать в заднем крыле.

– Заднее крыло? – Я немного приподнялась.

– О, я знала, к чему она стремилась, даже если ее родители этого не видели. Она могла входить и выходить из дома по крыше кухни в любое время.

Я приложила руку ко рту. Аврил спала в комнате, где я проснулась, где Алиса увидела призрак.

– Что такое?- спросила Миссис Райли.

– Ничего.

Зрачки ее глаз были похожи на темные булавки, прилипшие меня к стене; она не сводила с меня взгляда, пока я не дала ей лучший ответ.

– Я была в этой комнате, – наконец сказал я. – На обоях есть розы.

– Аврил обожала розы. Она держала их в вазах, в волосах, в букетах, привезенных ее бойфрендами, и она всегда получала то, что хотела. Бедная Хелен ужасно ревновала и сердилась. Я не обвиняю ее, не после того, как Аврил украла у неё Томаса.

– Но моего деда звали Томас, – сказала я, озадаченно.

Миссис Райли кивнула, ее взгляд устремился вдаль, в темные уголки ее памяти.

– Сначала он ухаживал за Хелен, по крайней мере, публично. Были и другие девушки, и много других…. Деньги - вот, что было у Томаса на уме.

Это был не лестный отзыв об отце моей матери, но я понимала истину.

– Он был молодым краснодеревщиком из Филадельфии, учеником, нанятым для ремонта в Доме Скарборо, – продолжила миссис Райли. – Томас был талантлив, но беден. Он переключил своё внимание от Хелен к Аврил, которая, как самая старшая, должна была унаследовать дом Скарборо. Когда Аврил умерла, все досталось Хелен. Все, включая Томаса.

Я откинулась на спинку стула, представляя, что чувствовала бабушка, когда её бросили, а затем снова дали второй шанс. Тем не менее, это случилось так давно.

– Я не понимаю, что из этого всего имеет значение сейчас, но что-то ее беспокоит, и это похоже Аврил.

– Некоторые раны заживают, другие гноятся, – ответила миссис Райли.

– Вы видели призрак в Доме Скарборо? –спросила я.

– Нет. Вскоре после смерти Аврил, я вышла за муж и уехала из этого дома. Меня никогда не приглашали обратно.

– Возможно ли, что моя бабушка думает, что ее преследует призрак ее мертвой сестры?

Миссис Райли пробежала руками по столу, прикоснувшись к нему только кончиками пальцев, как будто она использовала доску Уиджа7.