Выбрать главу

Двери в скале распахнулись скользящим движением, открывая озеро за своими пределами. Подгоняемая ветром вода хлынула в небольшой канал, и о корпус судна принялись биться волны. Нас окружили звуки ветра и воды, а я восхитилась механизмом, который занимал обе стены пещеры.

Шестерёнки казались размером с дом. Как люди могли создать такое?

Для меня это было слишком огромным

— Кто будет управлять этим? — спросила я Оливера. Я никогда не бывала на корабле, и уж тем более не управляла им, если этот процесс вообще так назывался.

— Ты, конечно, — сказал Оливер так, словно это очевидно.

— Что? — я не могла править кораблём. Видимо, он совсем выжил из ума. — Я девушка. Самое близкое к управлению кораблём, что я делала — это пускала чайное блюдце как кораблик в ванне.

Оливер махнул рукой, словно отгонял муху.

— Этот корабль находился в пещере годами. Шестерёнки будут чинить нам проблемы. Я понадоблюсь тебе в подпалубных помещениях, чтобы атаковать из орудий.

— Ты? — перебила Люсинда. — Ты отвратительно целишься. Ты бы и в озеро не попал. Я встану к орудиям, — она скрестила руки на груди — А уж если я могу быть стрелком, то и ты сможешь быть капитаном, Мег.

Оливер склонил голову набок и пристально посмотрел на неё.

— Так ли иначе, если шестерёнки или рычаги заклинит, то мы с Люсиндой знаем, как работать с роботами внизу.

— Что насчёт Уилла? — мой голос сделался более высоким. — Я могу продолжать наблюдение, пока он рулит на верхней палубе.

— Она называется палуба полуюта. — Оливер проверил один из рычагов, который мы только что использовали, чтобы отсоединить стержень.

Палуба полуюта? Конечно, он пошутил.

— Я могу сделать это, — Уилл выпрямился, немного напоминая дюжего морского капитана.

— Нам нужна твоя сила на главной палубе, — аргументировал Оливер. — Роботы внизу поднимают паруса и крутят колеса, которые ведут экипаж под нами. Если они не заработают, тебе придётся крутить шестерёнки, иначе мы не сможем сдвинуться с места. У тебя глаз намётан на то, как все это работает.

— Но… — я не знала, смогу ли сделать это.

Оливер сжал мои ладони.

— Если ты можешь летать, то можешь и плавать под парусом.

Я внезапно пожалела, что рассказала ему что-либо о крыльях Икара.

Он подвёл меня к крутым ступеням, которые поднимались к палубе полуюта. О небеса, он собирается заставить меня сделать это.

— Просто держи штурвал ровно. Цепь будет держать тебя по курсу.

Да, по курсу, который приведёт нас прямиком в битву без шанса на отступление. Я поплотнее запахнула капитанский мундир. От меня ожидалось, что я пойду ко дну с кораблём? Проклятие, да если что-то пойдёт не так, мы все тут утонем.

— Как нам победить? — спросила я.

— Просто. У создания есть мишень у основания его глотки. Нам нужен всего один хороший выстрел в неё, — объяснил Оливер.

— Ты имеешь в виду, вот такую мишень? — мой голос дрогнул, когда я показала на огромный медальон, прикреплённый к основной мачте.

Оливер пожал плечами.

— Ну, да, такую… если Левиафан ударит туда, внизу откроется люк, и корабль пойдёт ко дну.

Я почувствовала, как кровь отхлынула от моего лица.

Оливер поднял люк в палубе, открывая узкие ступени.

— Все, что тебе нужно — это найти способ поставить нас на позицию для выстрела и уберечь нас от потопления, — Оливер спрыгнул вниз на первые две ступеньки, протягивая руку Люсинде. Он дважды ударил по палубе кулаком. — Удачи!

Удачи? Серьёзно? Это все, что он мог мне сказать?

— Вперёд, Мег, управляй кораблём. О, и не потопи нас, — пробормотала я.

Уилл фыркнул, разматывая одну из верёвок из зажима на рельсе.

— По крайней мере, нам не нужно хватать морское чудовище за рога.

— Это ещё не конец, — предупредила я. — Я лишь надеюсь, что Люсинда хороший стрелок, потому что это единственное, что может уберечь нас от продолжительного купания, — я помогла Уиллу с остальными канатами, затем мы вскарабкались по крутым ступеням к палубе полуюта.

Робот ждал, держа руки на штурвале.

— Почему мы просто не можем позволить ему управлять? — я постучала по его гладкому пустому лицу, затем дёрнула за лацканы своего нового мундира.

— В первый раз он не так уж хорошо выполнил эту работу, помнишь? — Уилл изучил медного человека, затем опустил два рычага в его икрах, отделив тем самым его от палубы. Я помогла ему оттащить робота к перилам. Он привалился к ним, словно его только что сместили с должности.