- Я представляюсь как Мег, милорд, - пояснила я, делая шаг назад от него, тогда как Уилл придвинулся ближе ко мне. - Это Уильям МакДональд.
- Ты один из парней Аргуса с завода? - спросил он, искренне радуясь.
- Нет, - ответил Уилл с озадаченным видом. - Я всего лишь ремесленник.
- Он друг, лорд Брайртон, - как только я это сказала, я почувствовала, как набухло моё сердце. Что бы между нами ни происходило, почему-то это ощущалось чем-то большим, чем дружба. Он спас мне жизнь, не раз, а дважды. Мурашки побежали вверх по моим обнажённым икрам.
- К несчастью, я сейчас герцог Чэдвик. Но прошу, зовите меня Оливер. Если услышу, как кто-нибудь говорит «Ваша Светлость», то не ручаюсь за свои действия, - он провёл рукой по волосам, взъерошив их ещё больше. Только светящиеся окуляры, высоко задранные на лоб, удерживали волосы в одном положении.
Люсинда наклонилась вперёд.
- Ты получил наследство? Что случилось с твоим отцом? - шок на её лице нельзя было спутать с чем-то другим.
- Слишком много всего, чтобы объяснять здесь, - его низкий голос зазвучал тише. - Идёмте. Нам многое нужно обсудить внутри.
Глава 16
Я видела мало герцогов, но была уверена, что большинство членов Палаты Лордов не выглядят так, как этот.
- Где ты поранилась? - спросил он Люсинду, поднимая руку, словно собираясь приложить ладонь к её щеке. Он помедлил, затем позволил пальцам опуститься, избегая столь интимной ласки.
Она слегка покачала головой.
- На самом деле, я глупо свалилась с холма и подвернула лодыжку. Я действительно в порядке.
Люсинда встала, чтобы доказать, что она здорова. В тот же момент Уилл перенёс вес на подножку, и экипаж накренился. Люсинда вздрогнула. Её лодыжка подвернулась, и она упала прямо в объятья герцога.
- Вижу, ты до сих пор упряма, - не сказав больше ни слова, он вручил своё ружье Уиллу и быстро поднял Люсинду. Она взвизгнула и вцепилась ему в шею.
- Оливер! Сейчас же поставь меня, - она с такой силой ударила его по плечу, что он с трудом удержал равновесие. Он оглянулся на меня и вопросительно поднял одну бровь.
- Мы были в Джирхендже, - призналась я. - Мы не ожидали, что холм будет трясти.
- Вы подняли ту штуку? - от восторга его голос подскочил на тон выше, когда он приблизился к двери. Уилл и я подвинулись, чтобы позволить герцогу пройти. - Я думал, Чарльз запер её.
Я последовала за герцогом, пока Уилл направил экипаж в конюшню. Я шагала так широко, как только могла, мне практически пришлось сорваться на бег, чтобы не отстать от него.
- У меня есть ключ.
Герцог застыл и повернулся ко мне. Люсинда смахнула непокорный локон со лба и заёрзала. Он не позволил ей спуститься.
- Просто ключ или тот самый ключ? - спросил он так, будто весь мир держался на моем ответе.
Сомнение быстро пронеслось в моей голове. Могла ли я доверять этому герцогу? Было в нем нечто - нечто открытое и нехитрое. Скорее всего, доверять ему крайне неблагоразумно, но сердцем я знала, что поступаю верно.
- Он принадлежал моему дедушке.
Он заметно побледнел.
- Тогда ты в серьёзной опасности.
Ну, это-то я знала. Уилл потянул двери конюшни, закрывая их с сильным стуком, затем побежал трусцой рядом со мной. Вместе мы последовали за герцогом через слегка заросший английский сад, миновав аккуратную белую кухонную калитку и спустившись по лестницам для слуг сзади.
Скудный тлеющий огонь и одна-единственная свеча оставляли большую часть огромной кухни в тени. Только крохотный сияющий круг света на огромном, но пустом столе приветствовал нас внутри величественного большого особняка.
Герцог усадил Люсинду на скамью около стола, затем намочил тряпку из водокачки.
- Я прошу прощения за нынешнее состояние моего хозяйства, но вся семья в Лондоне с мамой. Никто не знает, что я здесь. Я сам из себя сделал смотрителя.
Он встал на колени и потянулся к ноге Люсинды, но она оттолкнула его руку, затем забрала у него тряпку прежде, чем он смог дотронуться до подола её юбки. Она сняла ботинок и целомудренно повязала холодную тряпку на опухшую лодыжку.
- К чему обман? - спросила я, когда Уилл уселся на скамейку напротив, рядом с буфетом. - Разве ваша мать не рада, что вы вернулись?
- Она не знает, что я здесь. Никто не знает, - герцог склонил голову, пока снимал маленький чайник с огня. Что бы там ни варилось, это источало мощный землистый запах.
Уилл нашёл позади себя чашки. Оливер налил нам всем добрую порцию чёрной жидкости. Я поморщилась. Что бы ни находилось в котелке, это не чай.
Оливер поставил чайник обратно на огонь, затем вернулся к столу и кивнул мне, как будто мне стоило это попробовать.
Он сделал большой глоток и закрыл глаза, смакуя напиток. Уилл с подозрением понюхал содержимое. Я тактично подняла чашку к губам и сделала глоток.
Обжигающая жидкость, на вкус напоминавшая горелую древесину, хлынула мне на язык. Я едва не выплюнула её обратно на стол.
Подавив бурную реакцию на горькое варево, я изо всех сил постаралась выглядеть вежливой. Кто бы стал это пить?
Оливер допил это быстрым глотком.
- Моя мать верит, что отец умер естественной смертью.
Я поставила чашку и отодвинула её от себя.
Люсинда выглядела потрясённой.
- Что произошло?
- Отца убили, - заявил Оливер. Моё внимание метнулось к нему. Сердце так неожиданно заболело. Я не хотела слышать об очередной жертве этого грязного заговора. Оливер очень аккуратно поставил чашку на стол, будто подавлял порыв швырнуть её в лохань.
- Как? - спросила я. Я сочувствовала ему, зная то тошнотворное чувство, когда родителей слишком рано крадут из твоей жизни.
- Отравление, - он коснулся своих волос спереди, затем хмуро скрестил руки.
Он сказал это с такой уверенностью. И все же доказать отравление очень сложно.
- Откуда Вы знаете, что это был яд, Ваша Свет…
Он протянул руку, чтобы остановить меня.
- Оливер, пожалуйста, - настаивал он. - Мой титул - результат шутки удачи при моем рождении. Он абсолютно бесполезен. Мы все здесь равны.
Уилл тихо фыркнул.
Честно говоря, существовали гораздо более важные темы для обсуждения, чем уместность использования чьего-либо титула, поэтому я вернулась к самому важному вопросу.
- Откуда вы знаете, что это был яд?
Он покачал головой.
- Все слухи говорили о том, что он плохо себя чувствовал. Но его собака... - он сделался более оживлённым, подвинулся ближе к Люсинде. - Его толстый маленький мопс, Перси, также умер той ночью, - он положил руку на плечо Люсинды и сел рядом с нами на скамейку. - Он всегда давал собаке все, что ел сам, и я не верю, что это совпадение.
- Я помню того пса, - Люсинда едва не опрокинула чашку, но герцог удержал её.
- В нашей последней переписке отец сказал мне, что боится за свою жизнь, - он посмотрел мне в глаза. - Твой отец просил его о встрече. Он хотел уничтожить машину Рэтфорда и просил помощи моего отца.
Его взгляд перекочевал к ключу, висящему у меня на шее. Я осознала, что моя рука сама тянется к нему.
- Мой отец писал, что лучше всего оставить в покое монстров, дремлющих во тьме. Он уволил Джорджа. Меньше недели спустя твоих родителей убили, а моего отца нашли мёртвым.
- Нет, - просторная комната сжалась, темнота расплывалась в мутном гобелене теней. - Это невозможно, - сказала я. - Пожар был случайностью.
- Мой отец умер шесть месяцев назад, в ночь пожара. И как я сказал, я не верю в совпадения, - Оливер снова встал и начал ходить туда-сюда перед камином.
Нет, это не убийство. Я проснулась той ночью и пошла в мастерскую отца, чтобы почитать. Я уснула в отцовском кресле, оставив зажжённой лампу. Катастрофа случилась по моей вине. Я была неосторожна. Когда я проснулась, пламя уже бушевало. Я не могла дышать из-за дыма. Ослеплённая и до смерти перепуганная, я сумела лишь сбежать через чёрный ход в сад, а оттуда через конюшни. Родители не выбрались.