Выбрать главу

Я рассказала им про Аластера и про то, как он вытащил меня из темницы с люком. Я никому не сказала о том, что увидела в машине времени. Это было бы неправильно. Некоторые секреты, свидетелем которых я стала, я унесу в могилу, хотя мне было ужасно любопытно узнать насчёт ранения Оливера и того, как он его получил.

Я не могла заставить себя говорить о родителях или выборе, с которым я столкнулась. Рана слишком свежа. Во второй раз я оплакивала их смерть гораздо сильнее, чем в первый.

Ужасающий груз вины отягощал моё сердце.

Моих родителей больше нет. Они погибли в пожаре месяцы назад. Я не могла изменить это, не разрушив всех вокруг меня.

Я буду чувствовать боль от их потери до того самого дня, когда присоединюсь к ним на том свете, но сейчас пришло время двигаться дальше. Я жива.

Впереди меня ждала моя собственная жизнь. Теперь, когда Рэтфорд и Аластер побеждены, мой дедушка мог вернуться.

Лишь одна вещь продолжала преследовать меня. Я рассказала Оливеру о человеке со стальным лицом. Он казался одновременно потрясённым и возмущённым моим откровением, но не знал его личности. Он упомянул, что давным-давно, когда ещё никто из нас не появился на свет, существовал Развлекатель, который интересовался разработкой новых конечностей для солдат, которые вернулись с войны покалеченными, но он никогда не слышал о человеке с искусственным лицом.

С этим придётся повременить, но я терпелива и знаю, что не буду в полной безопасности, пока не найду убийцу своих родителей и не увижу, как его повесят.

Глава 34

Уже вернувшись в Лондон, я сидела с Люсиндой перед камином в магазине игрушек. Она потягивала чай, когда я открыла официальное приглашение.

- Её Величество вдова герцога Чэдвика приглашает меня на званый ужин, чтобы отпраздновать возвращение её сына-повесы. Интересно, как я попала к ней в список гостей, - я ощутила тепло в глубине груди, когда Люсинда хихикнула, пытаясь отпить чая.

- У вас хорошие друзья, мисс Уитлок. Держу пари, она подавилась печеньем, когда обнаружила в списке гостей шотландского ремесленника, - пошутила она. Теперь пришла моя очередь хихикать. Люсинда опустила подбородок. - У меня есть к тебе просьба.

Я протянула руку и накрыла её ладонь своей.

- Все что угодно.

- Теперь, когда мой отец... - её голос дрогнул, но она сделала глубокий вдох и продолжила. - Думаю, мне следует вернуться домой на некоторое время. Моей матери приходится разбираться со столькими вещами, и Оливер...

- Он сделал предложение? - буквально взвизгнула я. Люсинда взглядом заставила меня замолчать.

- Как я уже говорила, - она сложила салфетку и положила её на стол. - Этот магазин очень много значит для меня. Я хочу, чтобы ты присмотрела за ним.

Моё сердце полностью остановилось.

- Я?

- Я буду платить тебе жалование плюс процент с продаж, и я хотела бы нанять тебе одну из моих старых нянь в качестве домработницы и компаньонки. Я недавно обнаружила, что мой отец мало что ей оставил, когда она стала ему не нужна. Мне хотелось бы загладить свою вину, - Люсинда посмотрела на меня с надеждой. Я почувствовала, как мои глаза начали увлажняться. - Я знаю, что это огромная ответственность.

- Да, - я обняла её так крепко, как только могла. - О, да. Спасибо тебе. Для меня это честь. Я обещаю, что превращу этот магазин в чудо.

Она погладила меня по спине.

- Знаю.

*** 

В среду ночью, после грандиозного ужина из всего, за исключением злополучной тушёной говядины, с пирогом из патоки на десерт, я осознала, что стою в библиотеке огромного лондонского таунхауса герцога Чэдвика, и лениво полирую стекло потушенной лампы.

Одна из женщин-пешек в армии слуг Чэдвика застала меня за чисткой лампы и деликатно отобрала у меня тряпку. Молодая ветреная девушка с пухлыми щеками смутилась, посмотрев себе под ноги.

- Простите меня, мисс. Вам не следует этим заниматься.

Я моргнула, удивившись. Она ещё больше смутилась.

- Вы же не горничная, сами понимаете, - она пулей вылетела из комнаты.

Я сжала ладони в своих очаровательных серо-голубых юбках с чёрной окантовкой и бледно-лиловой оборкой. Моё платье было подобающе скромным, с настоящим кринолином, а служанка Люсинды завязала подходящие лавандовые ленточки в моих волосах, уложенных по нынешней моде.

Вошёл Уилл. Он выглядел импозантно в серебристом жилете и прекрасно скроенных брюках. Мы оба определённо не выглядели так, словно на нашем счету не имелось и пенни.

- Ты выглядишь очаровательно, - сказал он, подходя ко мне словно с каким-то намерением.

Моё сердце ёкнуло. Нам не представлялось возможности побыть наедине с тех пор, как мы вернулись в Лондон. Оливер нанял его в качестве курьера, и Уилл был занят. Словно знакомая нам свобода исчезла, сокрушённая общественными ожиданиями.

- Я думала, ты говорил, что не желаешь жить за счёт благотворительности других, - поддразнила я. Зарплата курьера не позволила бы купить такой жилет. Он выглядел царственно.

- Я не хочу жить за счёт этого, но я решил, что после всех тех проблем, которые он нам организовал, Оливер задолжал нам хотя бы это, - Уилл пожал плечами, дёрнув край своего жилета.

Я рассмеялась.

- Красивое платье, - Уилл немного повернул медную статуэтку вставшего на дыбы коня, который стоял на каминной полке, затем вздрогнул, словно ожидал, что сейчас откроется какая-то потайная дверь. Он поспешно повернул статуэтку обратно.

- Кажется, оно мне не подходит, - я взглянула на часы рядом со статуэткой, наблюдая, как мерно качается маятник.

Уилл дёрнул воротник.

- Мне тоже так кажется. Я почти привык видеть твои лодыжки.

Я шутливо подняла юбки настолько, чтобы приоткрыть носок туфли. Уилл ухмыльнулся и взял меня за руку.

- Ты выбрала меня, - прошептал он.

- О чем ты говоришь? - я склонила голову, изучая его сосредоточенное лицо.

- Я знаю, что ты могла бы вернуться назад, изменить случившееся в пожаре, но ты этого не сделала.

Я попыталась отстраниться от него, но Уилл быстро схватил мою руку.

Чувство вины пожирало меня изнутри. Я принесла свою семью в жертву, ради чего? Он не хотел быть со мной. Он ясно дал это понять.

- Мег?

Я медленно подняла взгляд и посмотрела ему в глаза. Уилл легко коснулся поцелуем тыльной стороны моей руки.

- Когда я обнаружил, что Рэтфорд забрал тебя, я предположил худшее. Я думал, что больше никогда тебя не увижу, - он притянул меня ближе. - Я обнаружил, что не могу вынести этой мысли.

Я не знала, что сказать. Сердце ухнуло вниз, а потом я почувствовала себя так, словно вновь обрела крылья.

Уилл склонился ближе к моей шее.

- Ты нужна мне, - прошептал он возле самого моего уха. - Я хочу тебя.

Отстранившись, он всмотрелся в мои глаза.

- Пожалуйста, скажи, что тоже примешь меня. Мы найдём выход.

Моё сердце трепетало, а потом взорвалось, как фейерверк на пятое ноября[6].

- Я люблю тебя, Уилл.

В ответ он перевернул мою руку и поцеловал ладонь. Я погладила его по щеке.

- Что бы ни произошло, я всегда буду о тебе заботиться, - Уилл поцеловал меня, крепко и быстро, а затем подхватил и закружил по комнате.

Я знала, что так и будет.

Конец первой книги. 

История Мег и Уилла продолжится во второй книге, 

«Зарождение мистического пламени».

Перевод выполнен группой Rosland || Переводы романов

(https://vk.com/vmrosland)

Подписывайтесь и следите за обновлениями. Настоятельно просим сохранять авторство перевода, уважайте чужой труд.

вернуться

6

5 ноября в Великобритании празднуется Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь Костров или Ночь Фейерверков. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать Парламент Великобритании в Лондоне в ночь на 5 ноября 1605 года