Я рассказала им про Аластера и про то, как он вытащил меня из темницы с люком. Я никому не сказала о том, что увидела в машине времени. Это было бы неправильно. Некоторые секреты, свидетелем которых я стала, я унесу в могилу, хотя мне было ужасно любопытно узнать насчёт ранения Оливера и того, как он его получил.
Я не могла заставить себя говорить о родителях или выборе, с которым я столкнулась. Рана слишком свежа. Во второй раз я оплакивала их смерть гораздо сильнее, чем в первый.
Ужасающий груз вины отягощал моё сердце.
Моих родителей больше нет. Они погибли в пожаре месяцы назад. Я не могла изменить это, не разрушив всех вокруг меня.
Я буду чувствовать боль от их потери до того самого дня, когда присоединюсь к ним на том свете, но сейчас пришло время двигаться дальше. Я жива.
Впереди меня ждала моя собственная жизнь. Теперь, когда Рэтфорд и Аластер побеждены, мой дедушка мог вернуться.
Лишь одна вещь продолжала преследовать меня. Я рассказала Оливеру о человеке со стальным лицом. Он казался одновременно потрясённым и возмущённым моим откровением, но не знал его личности. Он упомянул, что давным-давно, когда ещё никто из нас не появился на свет, существовал Развлекатель, который интересовался разработкой новых конечностей для солдат, которые вернулись с войны покалеченными, но он никогда не слышал о человеке с искусственным лицом.
С этим придётся повременить, но я терпелива и знаю, что не буду в полной безопасности, пока не найду убийцу своих родителей и не увижу, как его повесят.
Глава 34
Уже вернувшись в Лондон, я сидела с Люсиндой перед камином в магазине игрушек. Она потягивала чай, когда я открыла официальное приглашение.
- Её Величество вдова герцога Чэдвика приглашает меня на званый ужин, чтобы отпраздновать возвращение её сына-повесы. Интересно, как я попала к ней в список гостей, - я ощутила тепло в глубине груди, когда Люсинда хихикнула, пытаясь отпить чая.
- У вас хорошие друзья, мисс Уитлок. Держу пари, она подавилась печеньем, когда обнаружила в списке гостей шотландского ремесленника, - пошутила она. Теперь пришла моя очередь хихикать. Люсинда опустила подбородок. - У меня есть к тебе просьба.
Я протянула руку и накрыла её ладонь своей.
- Все что угодно.
- Теперь, когда мой отец... - её голос дрогнул, но она сделала глубокий вдох и продолжила. - Думаю, мне следует вернуться домой на некоторое время. Моей матери приходится разбираться со столькими вещами, и Оливер...
- Он сделал предложение? - буквально взвизгнула я. Люсинда взглядом заставила меня замолчать.
- Как я уже говорила, - она сложила салфетку и положила её на стол. - Этот магазин очень много значит для меня. Я хочу, чтобы ты присмотрела за ним.
Моё сердце полностью остановилось.
- Я?
- Я буду платить тебе жалование плюс процент с продаж, и я хотела бы нанять тебе одну из моих старых нянь в качестве домработницы и компаньонки. Я недавно обнаружила, что мой отец мало что ей оставил, когда она стала ему не нужна. Мне хотелось бы загладить свою вину, - Люсинда посмотрела на меня с надеждой. Я почувствовала, как мои глаза начали увлажняться. - Я знаю, что это огромная ответственность.
- Да, - я обняла её так крепко, как только могла. - О, да. Спасибо тебе. Для меня это честь. Я обещаю, что превращу этот магазин в чудо.
Она погладила меня по спине.
- Знаю.
В среду ночью, после грандиозного ужина из всего, за исключением злополучной тушёной говядины, с пирогом из патоки на десерт, я осознала, что стою в библиотеке огромного лондонского таунхауса герцога Чэдвика, и лениво полирую стекло потушенной лампы.
Одна из женщин-пешек в армии слуг Чэдвика застала меня за чисткой лампы и деликатно отобрала у меня тряпку. Молодая ветреная девушка с пухлыми щеками смутилась, посмотрев себе под ноги.
- Простите меня, мисс. Вам не следует этим заниматься.
Я моргнула, удивившись. Она ещё больше смутилась.
- Вы же не горничная, сами понимаете, - она пулей вылетела из комнаты.
Я сжала ладони в своих очаровательных серо-голубых юбках с чёрной окантовкой и бледно-лиловой оборкой. Моё платье было подобающе скромным, с настоящим кринолином, а служанка Люсинды завязала подходящие лавандовые ленточки в моих волосах, уложенных по нынешней моде.
Вошёл Уилл. Он выглядел импозантно в серебристом жилете и прекрасно скроенных брюках. Мы оба определённо не выглядели так, словно на нашем счету не имелось и пенни.
- Ты выглядишь очаровательно, - сказал он, подходя ко мне словно с каким-то намерением.
Моё сердце ёкнуло. Нам не представлялось возможности побыть наедине с тех пор, как мы вернулись в Лондон. Оливер нанял его в качестве курьера, и Уилл был занят. Словно знакомая нам свобода исчезла, сокрушённая общественными ожиданиями.
- Я думала, ты говорил, что не желаешь жить за счёт благотворительности других, - поддразнила я. Зарплата курьера не позволила бы купить такой жилет. Он выглядел царственно.
- Я не хочу жить за счёт этого, но я решил, что после всех тех проблем, которые он нам организовал, Оливер задолжал нам хотя бы это, - Уилл пожал плечами, дёрнув край своего жилета.
Я рассмеялась.
- Красивое платье, - Уилл немного повернул медную статуэтку вставшего на дыбы коня, который стоял на каминной полке, затем вздрогнул, словно ожидал, что сейчас откроется какая-то потайная дверь. Он поспешно повернул статуэтку обратно.
- Кажется, оно мне не подходит, - я взглянула на часы рядом со статуэткой, наблюдая, как мерно качается маятник.
Уилл дёрнул воротник.
- Мне тоже так кажется. Я почти привык видеть твои лодыжки.
Я шутливо подняла юбки настолько, чтобы приоткрыть носок туфли. Уилл ухмыльнулся и взял меня за руку.
- Ты выбрала меня, - прошептал он.
- О чем ты говоришь? - я склонила голову, изучая его сосредоточенное лицо.
- Я знаю, что ты могла бы вернуться назад, изменить случившееся в пожаре, но ты этого не сделала.
Я попыталась отстраниться от него, но Уилл быстро схватил мою руку.
Чувство вины пожирало меня изнутри. Я принесла свою семью в жертву, ради чего? Он не хотел быть со мной. Он ясно дал это понять.
- Мег?
Я медленно подняла взгляд и посмотрела ему в глаза. Уилл легко коснулся поцелуем тыльной стороны моей руки.
- Когда я обнаружил, что Рэтфорд забрал тебя, я предположил худшее. Я думал, что больше никогда тебя не увижу, - он притянул меня ближе. - Я обнаружил, что не могу вынести этой мысли.
Я не знала, что сказать. Сердце ухнуло вниз, а потом я почувствовала себя так, словно вновь обрела крылья.
Уилл склонился ближе к моей шее.
- Ты нужна мне, - прошептал он возле самого моего уха. - Я хочу тебя.
Отстранившись, он всмотрелся в мои глаза.
- Пожалуйста, скажи, что тоже примешь меня. Мы найдём выход.
Моё сердце трепетало, а потом взорвалось, как фейерверк на пятое ноября[6].
- Я люблю тебя, Уилл.
В ответ он перевернул мою руку и поцеловал ладонь. Я погладила его по щеке.
- Что бы ни произошло, я всегда буду о тебе заботиться, - Уилл поцеловал меня, крепко и быстро, а затем подхватил и закружил по комнате.
Я знала, что так и будет.
Конец первой книги.
История Мег и Уилла продолжится во второй книге,
«Зарождение мистического пламени».
Перевод выполнен группой Rosland || Переводы романов
(https://vk.com/vmrosland)
Подписывайтесь и следите за обновлениями. Настоятельно просим сохранять авторство перевода, уважайте чужой труд.
6
5 ноября в Великобритании празднуется Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь Костров или Ночь Фейерверков. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать Парламент Великобритании в Лондоне в ночь на 5 ноября 1605 года