Оказавшись внутри домика, Карен только молилась, чтобы Чарли не смог отыскать в снегу их следы, ибо тогда убежище станет для них ловушкой.
В домике было темно, но после страшной бури и безумного страха они почувствовали себя в безопасности.
— Думаешь, он ушел? — с надеждой спросила Тери.
— Не знаю, — устало ответила Карен.
— Почему он преследует нас?
— Твой дядя Чарльз очень больной человек, Тери. Он не знает, что делает.
— А тетя Клеа тоже больна?
Карен помедлила, прежде чем отвечать.
— Я объясню это тебе позже. А сейчас мы должны попытаться отыскать дом Элтона Уоринга. Там мы будем в безопасности.
Карен стиснула зубы, так сильна была боль в ее ноге.
— Что с тобой? — испуганно спросила девочка.
— Ах, ничего особенного, — небрежно ответила Карен, — я растянула связки, когда поскользнулась в ручье.
— Я так устала, — пробормотала Тери, — может, мы…
Карен подала ей знак замолчать. Возможно, это был лишь ветер, раскачивавший ветви деревьев. Но ей показалось, что кто-то выкрикивал чье-то имя. Она прильнула к низкому окошечку и вдруг увидела Чарли, который на расстоянии примерно пятидесяти метров нерешительно обходил сарай. Внезапно он остановился. Одной рукой он прикрывал правый глаз, в другой держал нож.
— Что случилось? — встревожено спросила Тери.
Прежде чем ответить, Карен глубоко вздохнула.
— Он там, снаружи. Нам надо попытаться перебежать на другое место.
Чарли направился к сараю. Он был уже совсем близко.
— Он идет сюда, — глухо сказала Карен, — быстрее, как нам спуститься вниз?
Они на ощупь начали передвигаться в темноте. Тери показала Карен шаткую лестницу и первой ступила на нее. Страх перед Чарли заставил Карен даже забыть о боли.
Какое счастье, что она взяла Тери с собой! Без этого ребенка она просто пропала бы. Достигнув последней ступеньки, она вдруг вспомнила Стивена. Он ведь не знал, где ее искать. Она забыла написать ему об Элтоне Уоринге. Наконец они оказались внизу. Где-то там снаружи плескалось озеро. Вход в шлюпочный сарай прикрывала огромная парусина, укрепленная толстыми канатами.
Сверху донесся треск разбиваемой двери, послышались шаркающие шаги.
— Эльвира, — заорал Чарли.
Звуки его голоса жутко разносились по всему сараю.
Объятая ужасом, Карен только теперь обнаружила, что парусина укреплена толстыми канатами. Но пути назад не было. Окоченевшими пальцами она попыталась развязать узлы.
Над головами у них раздался громкий шум, видимо, Чарли уселся на какой-нибудь ящик или стул.
Мысль о том, что он обосновался недалеко от лестницы, придала Карен новые силы. Из кармана пальто она достала пилочку для ногтей и с новой энергией принялась за узлы.
Наверху на лестнице вспыхнула спичка, трепещущее пламя которой осветило пол сарая.
Карен уже почти не чувствовала своих пальцев, но канат, наконец-то поддался. Ко всем переживаниям и тяготам Тери еще начала горько плакать, уткнув лицо в пальто Карен.
Вот теперь Чарли нашел их. С угрожающей ухмылкой он направился прямо к ним, В эту секунду раздался страшный треск, парусина лопнула и затрепетала на ветру.
В мгновение ока Карен и Тери выскочили наружу и под защитной темнотой деревьев побежали вдоль берега.
Вдалеке светились окна дома Элтона Уоринга.
Глава четырнадцатая
Заперев Стивена и Пул в стенном шкафу, Клеа отправилась вниз, чтобы осуществить задуманное. Клеа решила подпалить Броудмур. Подходящим объектом поджога ей показалась библиотека с ее бесчисленным количеством книг и камином.
Она уже давно припрятала в кухне несколько канистр с бензином. Теперь, взяв с печи коробок спичек, она направилась в библиотеку.
Канистры она поставила перед камином и даже придвинула туда поближе мягкое кресло, чтобы огонь занялся сразу. О Чарли она уже не могла побеспокоиться, для этого не оставалось времени. Она лишь сожалела, что не заперла его с остальными. Ну, ничего, попозже наступит и его черед. В столетний юбилей со дня смерти Эльвиры должен заполыхать весь Броудмур!
Она настолько была занята своими приготовлениями, что совершенно не заметила, как позади нее к дверям бесшумно скользнула тень.
Внезапно свет погас, и Клеа охватил панический ужас. Кто-то еще находился в комнате. Что он хотел?
В сумеречном свете возникла тень. Клеа открыла рот, чтобы закричать, как канделябр с треском опустился на ее голову, и крик застрял в ее горле. Она упала на колени. Искры брызнули из ее глаз, но тут сильные руки подняли ее.
Инстинктивно пыталась она обернуться к нападавшему, но тот держал ее железной хваткой.
Когда они вместе покинули библиотеку и направились к главной лестнице, Клеа услышала его учащенное дыхание.
— Ты выгнала ее, — вдруг заорал он, — ты прогнала Эльвиру!
Это был Чарли. Одно веко у него сильно распухло и закрывало глаз, другой глаз горел безумием.
— Нет, Чарли! Нет! — закричала она и заколотила кулаками по его груди.
Все, что свершилось потом, произошло так быстро, что Клеа почти ничего не поняла. Ее руки беспомощно пытались ухватиться за перила лестницы, а Чарли, высоко подняв ее, с чудовищной силой швырнул в пролет лестницы. Вслед за этим раздался ужасающий грохот.
Со страшной силой разбилась она о мраморный пол. Кровь хлестала изо рта и ушей, беспредельная боль разливалась по всему ее телу. Клеа попыталась пошевелить руками, но она не чувствовала их. Бедра были сломаны, и ноги повисли как плети. Воздух с хрипом вырывался из разорванных легких. Она захлебывалась кровью, как когда-то Дебора захлебывалась водой. Высоко на галерее она видела Чарльза, его безумное лицо, слышала его ненормальный смех. Затем она потеряла сознание.
Немного позднее чьи-то голоса еще раз вернули ее к жизни.
— Здесь лежит Клеа, — крикнул кто-то сверху. Две фигуры сбежали по лестнице вниз. Это был Стивен, сопровождаемый Пул.
— Что здесь произошло? — воскликнул Стивен, склоняясь над Клеа.
— Ча… Ча… Чарли, — пробормотала она, — он… он меня… сбросил вниз.
Черные глаза Пул горели как уголья. С удовлетворением она произнесла:
— Тот, кто творит зло, должен получить по заслугам.
— Это еще ей повезло, что мы знали о потайном ходе, а то бы так и сидели в шкафу Элти.
Стивен поднял Клеа, и она застонала от боли, когда он осторожно опустил ее на софу.
— Врача, — глухо прохрипела она, — врача.
Стивен медленно покачал головой.
— Ты же сама перерезала телефонный кабель.
Клеа начала беззвучно всхлипывать. Глаза ее наполнились слезами.
— Идите лучше к остальным, — посоветовала Пул, не отрывая глаз от лица Клеа.
— Да, вы правы, — кивнул Стивен, — я ничем больше не могу ей помочь.
Клеа не хотела умирать. Она считала, что имеет право на жизнь, даже если все ее планы рухнули.
— Стивен, — прохрипела она, — не оставляй меня одну с ней.
— Мне жаль тебя, Клеа, — ответил он спокойно.
Затем повернулся и вышел из комнаты.
Пул склонилась над Клеа как черный ангел мщения. Полная ненависти улыбка появилась на ее лице.
— Ну, вот мы и одни. Ты должна умереть так же ужасно, как и моя любимая миссис Элти. И никто не сможет помочь тебе.
Карен мучили сомнения в правильности выбранной дороги. По идее они уже давно должны были быть дома у Элтона Уоринга. В отчаянии боролись они в темноте со снегом и ветром.
Наконец они достигли вытянутого в длину дома с необычными стеклянными стенами. Карен почти свалилась у двери. Она постучала, и как ей показалось, прошла целая вечность, прежде чем раздались шаги. Дверь открылась, и перед Карен возник мужчина, примерно сорока пяти лет, державшийся с достоинством, который тут же пригласил их войти и провел к камину.
Не докучая вопросами, он подбросил в камин несколько поленьев и протянул им две чашки теплого питья, которые они с благодарностью приняли. Карен и Тери укутались в теплые пледы и подсели поближе к огню. Между тем Элтон Уоринг развесил их мокрые вещи на просушку. Глаза Тери начали слипаться, она с трудом сдерживалась, чтобы не уснуть.