Управляющий задумался и свел густые брови к переносице.
— Мистер Мельбурн, скажу честно. Дела сейчас идут не очень. Послезавтра в Портсмут прибывает Оливер Томсон, председатель Южно-Торговой Британской компании. И похвастаться нам, честно говоря, совершенно нечем…
— Присаживайтесь и расскажите все более подробно.
Уильям кивнул и присел на стул.
— Шесть наших судов зафрахованы Ост-Индской компанией. На этом направлении особых проблем нет. Корабли ходят, деньги за аренду исправно поступают. Мало того, мы имеем перец, чай и хлопок по низким ценам, этот товар мы перепродаем через свои лавки в Портсмуте. Проблемы возникли на другом направлении. Из Западной Африки не вернулись два наших торговых фрегата.
— Когда они должны были вернуться?
— Еще неделю назад.
— И что же надлежит делать в таком случае?
— У берегов западной Африки еще в начале осени встречали каперские корабли.
— Каперские корабли? И под чьим же флагом?
— Российской империи, сэр.
— Что за дичь, сэр Уильям! Насколько я знаю, каперство давно упразднили. И откуда взяться российским судам у берегов Западной Африки?
— Сэр, поскольку теперь вы приняли наследство виконта Гаррисона Мельбурна, то теперь должны действовать решительно. Обычно в случае нападения каперов принято обращаться за помощью к военным…
— Хорошо. Я подумаю над этим. Что еще?
— Ирландцы недовольны условиями работы. Хотят объявить на следующей неделе забастовку.
— И много у нас работает ирландцев?
— Почти половина. Около ста пятидесяти человек. Восемьдесят на судоверфи и в порту. Остальные на фрегатах… Забастовка нам сейчас совершенно не к чему… прибыль и так значительно упала за последнее время.
— Вызовите мне представителя ирландцев для разговора. Я лично с ним побеседую. А что за женщина выбежала от вас вся в слезах?
— Позавчера на судоверфи серьезные травмы получил рабочий, свалился с эстакады, сломал обе ноги и повредил позвоночник. Он работал по временному найму и о страховке не может быть и речи… Его супруга потребовала частичной компенсации, но я сразу отправил настырную мэм ко всем чертям. Она пригрозила судом. Пусть судится — закон на нашей стороне!
— Я решу этот вопрос. Судебные тяжбы нам сейчас совершенно не к чему.
Управляющий осторожно спросил:
— Сэр Мельбурн, вы читали недавнее распоряжение премьер-министра?
— Я вернулся в Англию только позавчера. О чем идет речь?
— В связи с предстоящей военной компанией, частным владельцам торговых судов надлежит передать каждый четвертый корабль на временную аренду в военное ведомство, не позднее первого января.
— Вот как… Конечно же наш святой долг помочь армии и флоту. Мистер Браун, вы лучше знаете фрегаты. В ближайшее время обеспечьте передачу четырех кораблей военному Британскому флоту.
— Будет исполнено, сэр!
— И не тяните с ирландцами. Позовите представителя прямо сейчас.
— Мистер Мельбурн, я смотрю, вы привыкли решать дела с пылу, с жару.
— Просто не люблю откладывать в долгий ящик…
Управляющий кивнул:
— Еще одна новость, сэр. Томас Фостер, наш поставщик угля, заявил о повышении отпускной цены на уголь на пять процентов. Это совместное решение Союза Южно-Британских владельцев угольных шахт.
— Хорошо, я понял. Сколько у нас в настоящее время парофрегатов?
— Десять, сэр. Шесть парусников. Ваш дедушка планировал установить на всех кораблях паровые двигатели, но не успел… «Глория» вернулась неделю назад из Кейптауна в очень плохом состоянии, корабль едва не затонул и попал под сильный шторм. Боюсь, на ремонт уйдет не менее четырех-пяти тысяч фунтов…
— Со временем я лично займусь проверкой всех фрегатов. Есть проблемы с рабочими кадрами?
— Нет. С кадрами все отлажено. С вашего позволения, сэр, я прямо сейчас вызову Александра Дункана, он заправляет ирландцами на судоверфи…
Как только управляющий вышел, в двери постучались и заглянула Молли:
— Сэр, может вам принести чай или кофе?
— Пожалуй, мэм, сделайте кофе. И побольше сахара…
Я осмотрелся. Стены кабинета отделаны под дерево мелкой реечкой и покрыты уже слегка выгоревшим от времени лаком. Стол тяжелый, из настоящего красного африканского дерева, даже ножки вырезаны в форме слонов. Все выглядело натурально и богато. Я привстал и подошел к окну. Отсюда хорошо просматривался причал и большая часть судоверфи.
А ведь этот пижон Уильям подкинул дельную мысль. Чтобы найти пропавшие фрегаты — нужно попросить помощи военных. Подружиться с местными военными было бы неплохо, а заодно осторожно осмотреться на местной военной базе… Только что каперы у берегов Африки — российские, мне в это не верилось. Кто-то грабит и угоняет суда под чужим флагом. Вот только кто?
Молли принесла на большом блюдечке чашечку кофе.
— Благодарю, миссис…
— Извините, сэр. Просто мисс.
Она поставила чашечку на стол и медленно вышла, слегка виляя упругими бедрами.
Конечно же мисс. Нужно быть осторожным, обычно на таких мелочах и прокалываются…
Пока я пил ароматный кофе, мое внимание привлек небольшой серый шкаф в углу. Тяжелый, напоминающий громоздкий сейф. Он стоял за стеллажами с бумагами. Я допил кофе и подергал створки шкафа — они оказались заперты. Тогда я проверил ящика стола, но никаких ключей не обнаружил. В ящиках лежали несколько накладных, печати и письменные принадлежности.
— Молли!
Брюнетка вошла и застыла как солдат на параде.
— Да, сэр?
— Где ключи от этого шкафа?
— Гаррисон Мельбурн всегда носил ключи с собой. Там его личные бумаги и вещи.
— А та дверь куда ведет?
— От этой двери у меня есть ключ, — кивнула Молли и принесла небольшой плоский ключ.
Я открыл и вошел внутрь. Там оказалась небольшая комната с диванчиком, журнальным столиком и стеллажом с книгами. Маленькое окно выходило на склады.
— Понятно, здесь дедушка наверняка иногда отдыхал…
— Если пожелаете вздремнуть, в комоде за диваном свежая постель и чистый плед…
— Какой может быть отдых, на часах только половина одиннадцатого…– рассмеялся я и подмигнул брюнетке.– А на этом диванчике можно легко поместиться и вдвоем…
— И даже втроем, сэр…– беспристрастно ответила Молли.
— Хорошо. Идите пока… хотя постойте.
Я достал из бумажника пять фунтов.
— Молли, у вас имеется адрес рабочего, который недавно переломал ноги?
— Конечно, сэр.
— Сегодня уедете с работы пораньше. Зайдете к этому рабочему домой и отдадите деньги в качестве компенсации.
— Вы это серьезно, мистер Мельбурн?
— Более чем.
— О, сэр… похоже, у вас добрая душа…
— Все. Идите работать…
Помощница кивнула и вышла, не забыв забрать пустую чашку.
Вскоре в двери осторожно постучали и вошел невысокий кряжистый мужчина. У него было красное лицо и рыжие редкие волосы. Глаза светло-голубые и очень внимательный взгляд, на вид посетителю около пятидесяти. Я сразу догадался, что это представитель ирландцев.
— Сэр Джеймс Мельбурн?
Я кивнул. У мужчины был удивительно низкий хриплый голос.
— Меня зовут Александр Дункан.
— Я уже догадался. Сколько лет вы работаете на судоверфи?
— Пять, сэр. Я простой судовой плотник.
— Теперь расскажите, почему ирландцы решили объявить забастовку?
— Сэр, труд рабочего в доках очень тяжел. Мы работаем в тяжелых условиях, на сквозняках и в сырости… Часто приходится разгружать корабли под дождем и сильным ветром. Наши подсобные помещения почти не отапливаются…
— Почему жалуются только ирландцы?
— Вы же знаете, что шесть лет назад в Ирландии случился большой голод. Многие сотни тысяч людей были вынуждены покинуть родину. В Портсмут переехали более тысячи ирландских семей, этот город стал для них вторым домом… все знают, что ирландцы работящие и старательные люди, но также мы привыкли всегда говорить правду в глаза. Иногда у нас случались небольшие трения с вашим дедушкой, Гаррисоном Мельбурном, но до забастовок никогда не доходило. Это уже крайняя вынужденная мера.