С военными мне все равно придется пересекаться и просить помощи в поисках пропавших торговых фрегатов. Нужно ли самому принимать участие в экспедиции или лучше остаться в Портсмуте и наблюдать за разработками военных? Столько вопросов и так мало ответов. Вскоре я и сам не заметил, как уснул…
Глава 7
Утром меня разбудила Эмили. Она громко постучалась в двери и вошла, выдавив дребезжащим голосом:
— Сэр! вы просили разбудить ровно в семь!
Я привстал и посмотрел на часы.
— Дитё, с какого перепугу ты-то так рано встаешь…
— Джей, съездим сегодня в торговые лавки на Лэндич-стрит. Мне необходимо срочно обновить гардероб.
— Эмили, съездим после обеда. С утра у меня важные дела на судоверфи.
— Какие еще дела? Ты же хозяин, Джей. А хозяин может появляться на работу, когда ему только заблагорассудится…
— Вот поэтому тебе и нужно учиться. У вас, леди, весьма примитивные представления о многих вещах. Если хозяин будет редко появляться на производстве, то что произойдет с таким производством? Правильно — обанкротится и распадется…
— Но за все это время не распалось. Управляющий вполне справлялся со своими обязанностями.
— Эмили, не спорь со старшими. Сказал — съездим за обновками после обеда, значит так и будет. Спустись лучше к миссис Паркер и попроси подавать завтрак…
Как только девочка ушла, я вылез из кровати и слегка поежился. Хотя спал в пижаме, однако под утро немного замерз. Нужно попросить служанку получше протапливать камин. Я привел себя в порядок, переоделся и спустился в столовую. Миссис Паркер улыбнулась:
— Доброе утро, мистер Мельбурн. Не хотела омрачать ваше прекрасное настроение, но недавно прибегал посыльный мальчишка и передал, что вас просят заехать в полицейский участок, к инспектору Кроули…
— Кто этот инспектор Кроули?
Миссис Паркер вздохнула:
— Весьма неприятный тип… одним словом ищейка.
— Не бойся, Джей…– рассмеялась Эмили.– Если бы тебя хотели упечь в тюрягу, не присылали бы приглашение в участок. Или в Бомбее совершенно другие правила?
Эта девочка иногда становится просто невыносимой…
— Правила во всем мире одинаковы. Переступил закон — получай наказание. Только законы и наказания немного отличаются. Например на Востоке за воровство могут отрубить руку или за измену забить женщину камнями. У нас в этом отношении довольно цивилизованная страна.
— А мужчину могут забить за измену камнями?– заинтересовалась Эмили.
— Об этом я не слышал. Может к изменам мужчин относятся более снисходительно…
— В этом есть какое-то половое неравенство,– нахмурилась Эмили.– Мужчинам позволено больше чем женщинам. Однако именно женщина вынашивает и рожает детей…
— Тут я даже не буду спорить. О беременных мужчинах еще не доводилась слышать…
Девочка рассмеялась и тут же спросила:
— А вы, мистер Мельбурн, когда-нибудь нарушали закон?
— Пожалуй да. Лет двадцать назад украл у приятеля Тома игрушечную саблю…
— Это не считается,– надула губки Эмили.– Несносный шутник…
— Овсянка, сэр,– беспристрастно произнесла миссис Паркер, приподняв крышку на глубокой тарелке.
— Отлично, это как раз то, что нужно,– улыбнулся я.
— Джей, я жду вас ровно в два часа,– нахмурилась Эмили, направляясь к лестнице.– Опоздаете, будете серьезно наказаны!
— Эмили! Так не принято разговаривать с джентльменом, который почти годится тебе в отцы!– нахмурилась миссис Паркер.
Девочка рассмеялась и убежала наверх.
— В два часа, сэр!
Миссис Паркер печально вздохнула:
— Мистер Мельбурн, у меня есть знакомая гувернантка Рейчел. У нее большой опыт работы с детьми. Но берет она недешево, четырнадцать шиллингов в неделю.
— Хорошо. Возьмем миссис Рейчел на испытательный срок. Если Эмили не сведет ее с ума за пару недель, значит дело пойдет…
После завтрака я решил заехать в полицейский участок. Интересно, что нужно от меня местным «фараонам»?
— Прекрасное утро сэр,– улыбнулся Деррик.– На судоверфь?
— Для начала в полицейский участок.
По дороге я размышлял. И почему невозможно все предусмотреть заранее? После тщательных проверок я попал в Британию, получил в наследство особняк, деньги и судоверфь с фрегатами. А еще девочку Эмили, очень острую на язычок. Еще чего доброго она начнет следить или копаться в моих вещах. Может я слегка поторопился, забрав девчонку с пансионата? Но теперь уже ничего не поделаешь, нужно с этим смириться. Переходный возраст, все через это прошли… К тому же опека над Эмили — основное условие получения наследства.
По-человечески мне даже немного жаль девчонку. Я понимал, что все ее закидоны и агрессия — попытка сопротивляться чуждому и двуличному для нее миру. Ее мать была бедна как церковная мышь, не от хорошей жизни нанялась служанкой к любвеобильному богатому старикашке, который не упустил возможности затащить ее в постель и обрюхатить. Только когда старик начал понимать, что настала пора подумать о спасении души, он указал в завещании, что девочку нужно взять под опеку и воспитать. Но почему виконт Мельбурн не думал об этом все эти четырнадцать лет, что где-то растет его дочь? Неужели в душе за это время ничего не дрогнуло? Прямо не человек был, а ходячий истукан… Почему он сразу не взял опеку над Эмили, как только умерла ее мать, а сплавил в пансионат? Похоже в будущем я узнаю еще много глубинных тайн этой странной семейки и достану не один десяток скелетов из припорошенных вековой пылью шкафов рода Мельбурнов…
Меня радовало, что всего пару человек за это время высказались насчет моего странного акцента. Пока я старался разговаривать неторопливо, правильно расставляя ударения и продолжая тренироваться со звуками перед зеркалом вечерами. Еще в школе я дружил с английским и преподаватель всегда хвалил меня за хорошее произношение. Да и в Севастополе был отличный репетитор, Владислав Савельевич. Он заставлял много читать по-английски, петь песни, иногда проводил в компании, где все общались только на английском. Иностранный язык невозможно выучить по книгам, только практика, живое общение и наблюдательность…
Полицейский участок находился в центре города, между центральной площадью и парком. Двухэтажное желтое здание с высокой дверью и бетонным козырьком. На входе скучал высокий констебль в темно-синей форме.
Деррик остановил шарабан в десяти шагах от здания. Я спустился и вежливо спросил констебля:
— Сэр, не подскажите, как найти инспектора Кроули?
— Мистер, подниметесь на второй этаж, первая дверь направо,– широко улыбнулся констебль.
Когда я поднялся по лестнице и постучал в дверь, никто не ответил. Я осторожно вошел в кабинет и осмотрелся. Впервые мне довелось увидеть кабинет полицейского инспектора, почти наполовину заполоненного цветами, кадками с декоративными пальмами и большими колючими кактусами. Инспектор медленно вылез из-под огромного зеленого листа. Он оказался небольшого роста, с длинным острым носом и тонкой ниточкой усов. Глаза-щелки инспектора злорадно поблескивали. Почему-то он напомнил мне противного мышонка.
— Э… мистер Мельбурн?
— Так и есть, инспектор Кроули. У вас здесь цветочная оранжерея?
— В соседних кабинетах идет ремонт. Ничего не придумали лучше, как временно снести цветы в мой кабинет…– вздохнул инспектор.– Проходите к окну и присаживайтесь.
Я осторожно просочился между большими цветочными кадками.
Возле окна стоял большой стол, на треть заставленный цветочными горшками.
Инспектор полил из лейки розовый цветок с резким запахом и бережно протер руки белоснежным платком. Он подошел и встал возле массивного подоконника. Удивительно маленький человек.
Кроули кивнул на стул. Я осторожно присел, но сам инспектор продолжал стоять. Даже стоя он оказался ненамного выше меня.
— Во-первых, рад познакомится, — кивнул Кроули.– Хорошо знал вашего дедушку. Кстати, вы с ним абсолютно не похожи…