— Итак…– девочка тоже внимательно посмотрела на меня.– Похоже объявился наш набоб из Индии… Так вроде ничего, но я почему-то представляла вас по моложе…
— Вот видите,– печально вздохнула мадам Бовари.
— Эмили, мы покидаем пансионат,– строго произнес я.
— Вау! Наконец то я уезжаю из этого зверинца… мистер…
— Мистер Мельбурн.
Я вытащил из бумажника двадцать шиллингов и протянул хозяйке:
— Прошу, мадам Бовари, купите сегодня сладости, угостите воспитанниц… а себе хорошего вина.
— Благодарю, мистер Мельбурн! — улыбнулась женщина.– Какой щедрый мужчина! Настоящий джентльмен…
Я растрогался, поцеловал руку хозяйки пансионата и подхватил чемодан Эмили.
— Прощайте тетушка Бовари,–Эмили надела и застегнула пальто.– Надеюсь со временем вы все же охомутаете какого-нибудь престарелого вдовца из нижнего города… не все же одинокой кукушечкой куковать…
Эмили взяла меня под локоть, подмигнула слегка опешившей хозяйке, и мы быстро вышли на улицу.
— Мистер Мельбурн, а где наша четверка и красивая черная карета?
— Вообще-то я пришел пешком. Здесь всего две мили до дома.
— Не знаю как у вас в Индии, сэр, но в Британии так точно не принято.
Девчонка без всякого стеснения окликнула извозчика.
— Сюда, кэб!
Когда приехали в особняк, Эмили сразу заняла самую большую спальню и спросила:
— Сэр, а куда подевались каланча Паркер?
— Не знаю. Наверное, ушла на рынок. Эмили, ты ведешь себя как портовый матрос… Послушай, я кое-что хотел рассказать.
— Я и так все знаю. Старик Мельбурн поведал за месяц до смерти. Он завалил на кровать мою мать пятнадцать лет назад и в итоге на свет появилась милая Эмили. Старый виконт почему-то вспомнил об этом почти на смертном одре… а ведь с его большими деньгами можно было излечить мать от чахотки…
— Гаррисон Мельбурн просил, чтобы я взял над тобой опеку и воспитал как достойную мисс…
— Ты — внук старика. А значит, приходишься моим племянником. Как тебя зовут, мистер?
— Джеймс.
— Хорошо, Джей. Думаю, мы найдем с тобой общий язык…
Глава 5
Утром меня встретил за калиткой новый грум Деррик. Шустрый невысокий метис лет двадцати пяти. Пока мы ехали к судоверфи, он почти всю дорогу нахваливал свой четырехколесный крытый шарабан с мягкими сидениями и немецкими амортизаторами. Но больше всего Деррик восхищался Яриком, молодым жеребцом вороной масти. Грум наверняка готов был поспорить с любым горожанином, что его экипаж лучший не только в Портсмуте, но и во всей южной Британии.
Возле судоверфи шарабан остановился. Я спрыгнул и кивнул:
— Деррик, приедешь в три часа.
— Сэр, я лучше подожду здесь. Вдруг вам понадобится уехать раньше. Отныне и я, и мой экипаж — полностью в вашем распоряжении.
— Послушай, приятель, мы так и не договорились об оплате…
— Мистер Мельбурн, ваш дедушка платил двенадцать шиллингов в неделю. Это меня вполне устраивало.
— Хорошо, Деррик. Значит договорились.
Я неторопливо, будто индийский крез, прошелся и осмотрел свои владения. Два небольших фрегата стояли в доках. На одном корабле повреждения были довольно значительные. Рабочие меняли фок-мачту, перешивали борта и возводили надстройку на корме. У каменного причала стояли три корабля. Один из фрегатов, похоже, совсем недавно прибыл. Грузчики перевозили по мосткам на тачках тюки и ящики, осторожно складировали на причале, и после проверки портовым контролером, доставляли все к крытым амбарам. На запряженных подводах подтаскивали длинные просмоленные бревна к мастерским. Стоял привычный портовый шум, крики и ругань рабочих. Ко мне неторопливо приблизился мужчина в котелке, широкоскулый, с густыми черными усами:
— Сэр, вы кого-то ищете?
— Скажите, кто управляет этой судоверфью?
— Виконт Гаррисон Мельбурн почил полтора месяца назад. Временный управляющий пока мистер Браун.
— Сэр, немедленно проводите меня в Управление, теперь я ваш новый хозяин!
— Позвольте…
— Я Джеймс Мельбурн. Внук Гаррисона Мельбурна.
— О Господи! — усач быстро снял котелок и учтиво поклонился.– Прошу извинить, виконт. Как же я сразу не признал в вас наследника Гаррисона Мельбурна… Меня зовут Джон Баккер, я инженер на судоверфи. Пойдемте, сэр, я немедленно провожу вас…
В приемной сидела грудастая молодая брюнетка, насколько я успел заметить, наверняка испанских кровей. Она привстала и слегка поправила темную прядь. Ее большие черные глаза наполнились неподдельным интересом.
— Молли, это виконт Джеймс Мельбурн,– произнес портовый инженер.