Доска была вскоре перепилена, плотик стал разворачиваться и оказался отделенным от остальной части сооружения. Сэр Райленд зацепил плотик багром, быстро обрубил весла до нужного ему размера, вбил в бревна два толстых корабельных гвоздя в качестве уключин и одним взмахом топора разрубил швартов, удерживавший весь плот. Перескочив на свой плотик, он, стоя во весь рост и действуя одним веслом, стал направлять свое суденышко вдоль левого борта корабля к иллюминатору нашей каюты. Обо всех этих приготовлениях я, разумеется, ничего не знал, но сильно тревожился из-за столь продолжительного отсутствия нашего спутника.
Каково же было мое изумление, когда в иллюминатор просунулась рука с концом каната и голос сэра Фредрика Райленда приказал мне удержать канат. Я помог сэру Фредрику забраться в каюту и стал вместе с ним спешно собирать самые необходимые предметы, документы и одежду. Наконец он предложил мне первому спускаться на плот.
Прошептав молитву, я полез в узкое отверстие иллюминатора и с трудом ступил на шаткое сооружение. Затем из иллюминатора показалась голова спеленатой, подобно ребенку, мисс Гарди. Я осторожно принял ее на руки и положил на настил. Сэр Фредрик бросил мне связку одеял и еще раз вернулся в каюту.
В этот момент до нас донеслись злобные крики и выстрелы. Возгласы: «Предательство!», «Смерть офицерам!», «Плот обрублен офицерами!», «К восстанию!» — перемежались с глухими ударами, стонами, выстрелами.
Сэр Фредрик тихо спрыгнул на плотик. Я взял одно весло, сэр Фредрик — другое, и мы принялись с силой грести, удаляясь от корабля, охваченного безумием бунта.
Вскоре до нас долетели крики: «Огонь на корабле!» Обернувшись назад, мы увидели на корме корабля длинный язык пламени.
В этот же момент с корабля заметили наше бегство.
«Гребите быстрее!» — крикнул мне мистер Райленд, и мы снова налегли на весла.
С грохотом распахнулся один из пушечных портов левого борта.
Канонир с дымящимся фитилем показался за орудием. Выстрел грянул, и ядро, не долетев до нашего суденышка, с шипением ушло в воду.
Внезапно все небо озарилось словно багровой молнией. Я выронил свое весло и ничком упал на плотик. Послышался взрыв, от которого, казалось, небо разверзлось и океан расступился, как в священном писании. На несколько мгновений я потерял сознание, оглушенный ужасным сотрясением воздуха. Затем вокруг со свистом стали падать в воду обломки дерева и куски металла; клочья черного праха оседали подобно туче. Взглянув в сторону корвета, я увидел лишь задранный кверху нос корабля, быстро погружающийся в кипящий водоворот.
«Очевидно, кто-то из офицеров решил ценою собственной жизни положить конец недостойному поведению бунтовщиков, — сказал мистер Райленд и, обнажив голову, сотворил короткую молитву по мужественному врагу, взорвавшему крюйт-камеру 21 непокорного корабля. — С корвета я видел вдали парус. Будем надеяться, что нас заметят».
И действительно, в первых проблесках рассвета мы увидели в трех милях большой фрегат, двигавшийся к нам. На ровной глади моря плавали обломки погибшего корабля и качался плот. Ни одного человека, ни одного уцелевшего члена экипажа не было видно!
Взмахами белой простыни мы обратили на себя внимание. С фрегата спустили шлюпки. Через несколько минут нас окликнул по-английски мичман с первой шлюпки. Мы назвали наши имена. Каково же было мое удивление, когда этот молодой человек, услыхав мое скромное имя, испустил радостный возглас и чуть не прыгнул в воду, чтобы скорее добраться до нашего плота.
«Мистер Мортон, сэр Фредрик Райленд, — кричал юноша, охваченный энтузиазмом, — скорее на борт нашего корабля! Ура, ребята!»
Гребцы, к которым относилось последнее восклицание, подвели шлюпку, но сэр Фредрик предложил им отплыть на некоторое расстояние и потребовал врача для освидетельствования важного, опасного груза. Юноша дал команду, шлюпка полетела к фрегату, и вскоре юный мичман вернулся с врачом на борту. Полный джентльмен в парике и с лорнетом спросил нас, какой груз нужно осмотреть, но, взглянув на лежащее, укрытое одеялами тело больной, догадался, в чем дело.
Мистер Райленд, перейдя на французский язык, чтобы не быть понятым командой, объяснил, что больную оспой необходимо положить на корабле в отдельное помещение, где мы, ее спутники, сможем оказать ей помощь, разделяя ее карантин. Почтенный доктор, пробормотав нечто неопределенное, удалился на фрегат.
Там долго совещались. Эти минуты ожидания были ужасны, и мне ясно представилась картина гибели на жалком плотике среди океана. С тревогой я наблюдал, как одна из спущенных шлюпок подошла к большому плоту и подожгла сооружение мятежных матросов. Очевидно, таково было приказание командира фрегата.
Наконец шлюпка с нашим другом мичманом снова приблизилась. Мичман держал в руках буксирный канат.
Шлюпка прибуксировала наш плотик к трапу корабля. Уже через десять минут мисс Гарди лежала на койке, а мы удобно поместились в другой части больничной каюты, разделенной перегородкой на две половины. Прислуживать нам остался матрос фрегата, негр Сэм, с обезображенным оспой лицом.
Наш юный спаситель подошел вскоре к дверям и рассказал нам, каким образом фрегат «Крестоносец» оказался в этих водах и откуда ему, мичману королевского флота мистеру Эдуарду Уэнту, известны наши имена.
Оказалось, что фрегат, направлявшийся в индийские воды в качестве британского морского охотника за призами, встретил у берегов Мадагаскара наш поредевший караван и пустился на розыски «Офейры» и пиратов. Ураган далеко отклонил и его от взятого курса. Потеряв надежду найти исчезнувший корабль, фрегат взял направление на Капштадт 22. В этот момент с корабля заметили взрыв, и он подоспел к месту крушения «Бургундии».
Судьбе было угодно, чтобы на фрегате совершал свое первое плавание в качестве мичмана мистер Эдуард Уэнт, сын мистера Монтегю Уэнта, управляющего бультонским поместьем Честерфилд. Эдуард Уэнт окончил мореходные классы в Портсмуте, моем родном городе, где воспитывалась у своей тетки моя дорогая Мери. И что же оказалось? Оказалось, что этот сорванец, этот восемнадцатилетний мистер Уэнт, самонадеянный мичманок, носит в своем бумажнике миниатюрный портрет моей Мери и склонен уже считать меня своим будущим тестем! О, моя маленькая шалунья, дай бог мне благополучно вернуться домой, в наш старый Портсмут, и я постараюсь исторгнуть из твоей милой головки всякую мысль о мичманах и морских офицерах!
Борт фрегата «Крестоносец», 17 мая.
Фрегат приблизился к африканским берегам. Мисс Эмили оправилась от своей болезни, но как она переменилась! Лицо ее потеряло нежный румянец, несколько небольших рубцов осталось на висках и на подбородке, глаза утратили свой блеск, волосы — свою пышность, но она, конечно, остается привлекательной молодой леди. Через две-три недели кончится наш карантин, мы сможем выходить на палубу.
Мисс Гарди глубоко удручена горем: потеря отца, так и не увидевшего родной Бультон, болезнь, ужасные переживания — все эти жестокие удары судьбы она переносит стойко. Но прежнюю жизнерадостную Эмили трудно узнать в этой подавленной женщине.
Борт фрегата «Крестоносец», 22 мая. Порт Капштадт.
О радость! Мы следуем в Англию на «Крестоносце!»
В Капштадте, куда мы прибыли 20 мая, мы застали весь состав нашего каравана, который будет следовать к берегам Англии в сопровождении нашего фрегата.
Жаль, что карантин удерживает нас в каюте: в Капштадте у меня имеются дальние родственники и старые друзья.
Мисс Эмили подолгу беседует с сэром Фредриком и выглядит уже несколько лучше. Благодаря соблюдению карантина зараза не проникла на корабль, и к 1 июня врач разрешил нам появиться в кают-компании.
Пока единственным моим развлечением служит эта тетрадка, которая поможет сохранить в памяти подробности трагических переживаний, выпавших мне уже на закате моих лет.
22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами
23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности
24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак
25.гиг — тип легкой двуколки
26.среднее адвокатское звание в Англии
27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле
28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи
29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран
30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов
31.небольшое судно, перевозящее почту
32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов
33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная
34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер
35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников
36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей
37.бретер — забияка-дуэлянт, задира
38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41.стипль-чейз — скачка с препятствиями
42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47.дерево типа баобаба
48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63.спардек — палуба надстройки морского судна
64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.
68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков
70.Семилетняя война 1756-1763 годов
71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72.разность осадки носа и кормы корабля
73.брандскугели — зажигательные снаряды
74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76.«Покойтесь с миром» (лат.)
77.«Мир венчает войну» (лат.)
78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82.коррида — состязание тореадоров, бой быков
83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86.Устав священного воинства
87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99.повод для войны (лат.)
100.Томпион — известный английский часовой мастер
101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102.«Мир венчает войну» (лат.)
103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114.католическая молитва, посвященная мадонне
115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119.паноптикум — в старину музей восковых фигур
120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128.«Во имя Иисуса!» (лат.)
129.«Аминь!» (лат.)
130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131.папский посол
132.итальянский художник эпохи Возрождения
133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134.улица и район в Венеции
135.«Во имя бога!» (лат.)
136.«Славься, Мария» (лат.)
137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».
23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности
24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак
25.гиг — тип легкой двуколки
26.среднее адвокатское звание в Англии
27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле
28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи
29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран
30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов
31.небольшое судно, перевозящее почту
32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов
33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная
34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер
35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников
36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей
37.бретер — забияка-дуэлянт, задира
38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41.стипль-чейз — скачка с препятствиями
42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47.дерево типа баобаба
48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63.спардек — палуба надстройки морского судна
64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.
68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков
70.Семилетняя война 1756-1763 годов
71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72.разность осадки носа и кормы корабля
73.брандскугели — зажигательные снаряды
74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76.«Покойтесь с миром» (лат.)
77.«Мир венчает войну» (лат.)
78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82.коррида — состязание тореадоров, бой быков
83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86.Устав священного воинства
87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99.повод для войны (лат.)
100.Томпион — известный английский часовой мастер
101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102.«Мир венчает войну» (лат.)
103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114.католическая молитва, посвященная мадонне
115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119.паноптикум — в старину музей восковых фигур
120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128.«Во имя Иисуса!» (лат.)
129.«Аминь!» (лат.)
130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131.папский посол
132.итальянский художник эпохи Возрождения
133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134.улица и район в Венеции
135.«Во имя бога!» (лат.)
136.«Славься, Мария» (лат.)
137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».