— Это верно, мистер Томпсон. Чем могу служить вам и мистеру Ленди?
Сделав заказ, старый адвокат обратился к своему собеседнику:
— Кстати, мистер Ленди, вы когда-нибудь бывали в «Чреве кита»? Его хозяин, Вудро Крейг, очень быстро разбогател. Что представляет собою его заведение?
Ленди пожал плечами:
— Обыкновенная портовая таверна с номерами... На днях мне довелось там ужинать с сэром Фредриком Райлендом.
— С сэром Фредриком Райлендом? Вот как? — удивился адвокат, вспомнив реплики мистера Ленди во время недавнего чтения рукописи Мортона. — Значит, в течение двух последних недель вы успели ближе познакомиться с этим джентльменом?
Мистер Ленди молча кивнул.
— А я, — продолжал адвокат, — был неожиданно осчастливлен приездом его супруги. Не далее как вчера она посетила мой дом вместе с мисс Мери, дочерью Томаса Мортона. Дамы попросили у меня рукопись, которую я читал вам. Она красивая особа, эта леди Эмили Райленд, и держится подкупающе просто.
Адвокат вспомнил о юношеской любви своего сына и задумался. Нынешний выбор Ричарда не радовал старика: в своей будущей семье молодой баристер вряд ли мог сохранить главенство...
Подкрепившись, оба почтенных джентльмена покинули гостиницу. Пара серых лошадей понесла коляску к порту и вскоре остановилась перед воротами в высоком деревянном заборе, отделявшем территорию верфи от городской окраины.
3
Две длинные гирлянды из зеленых веток и живых цветов перекрещивали могучий корпус корабля, возвышавшийся над помостом. Увитый зеленью форштевень был украшен двумя искусно вырезанными из дерева лебедиными крыльями, распростертыми в плавном полете.
На небольшом временном мостике в центре палубы, под натянутой на случай дождя парусиной, стоял с медным рупором в руке владелец «Окрыленного». Ветерок развевал складки его плаща, грудь камзола наискось пересекала шитая золотом перевязь шпаги, голова была не покрыта. Ранняя седина поблескивала в его густых темных, слегка курчавых волосах, заботливо уложенных парикмахером. Пренебрегая модой, он на этот раз был без своего пудреного парика с косичкой. Он стоял в центре судна один, эффектно выделяясь на голубом фоне неба.
Поодаль от помоста, с которого должен был соскользнуть на воду корабль, на дощатом возвышении собрались гости, рассматривая с любопытством доки, корабль и одинокую фигуру человека на мостике. Вокруг места, отведенного для гостей, толпились празднично одетые рабочие, пришедшие с женами и детьми.
Люди, занятые приготовлениями к спуску, во главе с мастером Гарвеем хлопотали у днища и бортов «Окрыленного». Голубая лента, которую предстояло разорвать кораблю, трепетала в порывах ветерка у самой воды. Оркестр из двенадцати музыкантов расположился на причальной стенке и настраивал трубы и литавры; глухо гудели удары в большой барабан.
На носу и на корме судна, около якорных кабестанов 27, выстроились двумя группами по шесть человек матросы в синих шапочках, белых блузах и черных штанах. Четырехлапые якоря блистали свежей краской. Якорные цепи уходили в черные гнезда корабельных клюзов 28. Пахло смолой, дегтем, пенькой, свежим деревом; люди вдыхали этот вечный, везде одинаковый и всегда волнующий запах морской пристани. Все кругом было прибрано и подметено заботливой рукой. Толпа зрителей сдержанно гудела.
Сэр Фредрик, стоя на мостике, взглянул на большую луковицу карманных часов. Они показывали ровно два.
— К спуску приготовьсь! — скомандовал он в рупор.
Говор и смех в толпе смолкли. Зрители замерли в ожидании.
К деревянным упорам, удерживавшим корабль, приблизились люди с топорами. Мистер Гарвей махнул рукой, и топоры врубились в дерево. Полетели щепки. Бревна звенели, как туго натянутые струны. Слышалось потрескивание. Корпус судна, чуть вздрагивая, стал оседать.
В этот миг у крайнего спереди упора произошла какая-то заминка. Поскользнувшись на густо смазанном жиром настиле, один из рабочих упал. Не видя его, плотники продолжали дружно рубить бревна. Раздался сильный треск; подрубленные опоры стали ломаться: плотники с топорами в руках успели соскочить с помоста. Крайнее бревно, около которого еще силился вскочить на ноги упавший человек, лопнуло, как спичка, и огромная махина плавно двинулась всей своей тяжестью вперед, подмяв под себя несчастного. Невольный крик вырвался у зрителей, но корабль, все ускоряя свой ход по настилу, уже летел вниз, навстречу звукам оркестра. Затрепетал в воздухе голубой шелк разорванной ленты; большая бутылка с шампанским, метко брошенная рукой матроса, стоявшего наготове около ленточки, со звоном разбилась о стройный форштевень судна. Высоко взлетели столбы брызг; мелкие щепки, стружки, ветки, цветы всплыли на вспененной поверхности моря, и корпус «Окрыленного» закачался на легкой волне.
На задымившихся, сразу почерневших досках настила среди растертого горячего жира алело еле заметное пятно. Доктор Грейсвелл, находившийся среди гостей, сделал движение, чтобы поспешить на помощь, но, увидев всю бесполезность такой попытки, остался на месте.
Пастор Редлинг, осенив крестом опустевший док и судно, где уже гремели якорные цепи, прочел короткую молитву. Рабочие поливали из парусиновых шлангов настил, остужая его холодной водой и смывая следы крови.
Тем временем с «Окрыленного», подтянутого канатами к причальной стенке, бросили второй якорь. Матросы спустили на причал широкий трап. Почетные гости, сопровождаемые мистером Паттерсоном, вступили на палубу, где слуги уже накрывали столы под тентом.
На берегу, вдоль причальной стенки, на длинных столах, сколоченных из досок, хозяин выставил для строителей корабля несколько бочонков рома и пива. Искоса поглядывая на опустевший док, ставший безымянной могилой их товарища, рабочие взялись за оловянные кружки. «Кровавое крещение», — говорили они своим женам, понижая голос и озираясь на корабль, где гремел оркестр, сновали слуги и шумное, нарядное общество за столом уже отдавало честь искусству поваров и виноделов.
Неприятное событие, чуть не омрачившее праздник, было предано забвению, и вскоре веселые тосты и винные пары окончательно изгладили следы его из памяти пировавших джентльменов.
Лишь за другими, дощатыми столами время от времени какой-нибудь Том или Джек с мутными от вина глазами поднимал кружку за беднягу Майка, да в убогой каморке рабочего поселка, прижавшись к мужской шерстяной куртке, рыдала старуха, узнавшая, что ей никогда больше не услышать веселого оклика с порога: «Здравствуй, мать!»
4
— Где же он назначил тебе свидание, Камилла?.. Да перестань плакать, я уже давно не сержусь на тебя.
Всхлипнув и вытерев слезы платочком, молоденькая горничная леди Эмили Райленд подняла заплаканные глаза на свою госпожу.
Легкий кабриолет с запряженным в него гнедым иноходцем катился по дороге в Бультон. Лошадью правил рябой негр в красном кафтане. На кожаной подушке сиденья, подобрав длинные юбки с оборками, рюшами и воланами, покачивались две молодые дамы. Рядом с негром сидел старый Эндрью Лоусон, бывший оценщик конторы Гарди.
— Мадам, — отвечала по-французски заплаканная горничная, — я обещаю вам, что это никогда не повторится. Я никак не предполагала, что мое легкомыслие поведет к таким серьезным последствиям. Вначале этот человек совсем не казался мне обманщиком, и лишь потом я поняла, что это какой-то опасный тайный агент. Свидание назначено там же, где я встретилась с ним в первый раз, — вон в той роще, за поворотом дороги, на поляне, окруженной кустарником. Прошлый раз мы сидели там на скамеечке, мадам.
— Хорошо, Камилла, что ты сказала мне правду, хоть и с опозданием. Теперь сойди с экипажа, ступай на поляну и жди своего друга как ни в чем не бывало. Эндрью, вы пока останетесь на опушке у лошадей; потом я позову вас. Сэм, — обратилась дама к негру, — а вы идите вслед за Камиллой, скройтесь в кустарнике возле скамьи и обязательно задержите незнакомца, если он вздумает улизнуть. Я хочу сама поговорить с ним. Лошадь и кабриолет нужно спрятать, чтобы с дороги их не было видно. Я останусь здесь, у этого дерева. Когда он должен прийти, Камилла?
28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи
29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран
30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов
31.небольшое судно, перевозящее почту
32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов
33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная
34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер
35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников
36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей
37.бретер — забияка-дуэлянт, задира
38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41.стипль-чейз — скачка с препятствиями
42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47.дерево типа баобаба
48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63.спардек — палуба надстройки морского судна
64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.
68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков
70.Семилетняя война 1756-1763 годов
71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72.разность осадки носа и кормы корабля
73.брандскугели — зажигательные снаряды
74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76.«Покойтесь с миром» (лат.)
77.«Мир венчает войну» (лат.)
78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82.коррида — состязание тореадоров, бой быков
83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86.Устав священного воинства
87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99.повод для войны (лат.)
100.Томпион — известный английский часовой мастер
101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102.«Мир венчает войну» (лат.)
103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114.католическая молитва, посвященная мадонне
115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119.паноптикум — в старину музей восковых фигур
120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128.«Во имя Иисуса!» (лат.)
129.«Аминь!» (лат.)
130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131.папский посол
132.итальянский художник эпохи Возрождения
133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134.улица и район в Венеции
135.«Во имя бога!» (лат.)
136.«Славься, Мария» (лат.)
137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».
29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран
30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов
31.небольшое судно, перевозящее почту
32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов
33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная
34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер
35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников
36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей
37.бретер — забияка-дуэлянт, задира
38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41.стипль-чейз — скачка с препятствиями
42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47.дерево типа баобаба
48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63.спардек — палуба надстройки морского судна
64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.
68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков
70.Семилетняя война 1756-1763 годов
71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72.разность осадки носа и кормы корабля
73.брандскугели — зажигательные снаряды
74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76.«Покойтесь с миром» (лат.)
77.«Мир венчает войну» (лат.)
78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82.коррида — состязание тореадоров, бой быков
83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86.Устав священного воинства
87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99.повод для войны (лат.)
100.Томпион — известный английский часовой мастер
101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102.«Мир венчает войну» (лат.)
103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114.католическая молитва, посвященная мадонне
115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119.паноптикум — в старину музей восковых фигур
120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128.«Во имя Иисуса!» (лат.)
129.«Аминь!» (лат.)
130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131.папский посол
132.итальянский художник эпохи Возрождения
133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134.улица и район в Венеции
135.«Во имя бога!» (лат.)
136.«Славься, Мария» (лат.)
137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».