— Пусть мне придется всю жизнь пить козье молоко вместо джина, если я проболтаюсь!
— Так вот, Джекоб, перед началом этого рейса наша «Стрела» угодила в облаву...
— Об этом я слыхал. Ребята хвастают, будто «Стрела» подралась чуть ли не с целой эскадрой.
— Что? Хвастают? Ну, Скелет, ты, видно, еще не знаешь Одноглазого! Правда, с ним надо всегда держать ухо востро, потому что он и спит с пальцем на собачке, но уж моряк он — какого не сыщешь ни в одном королевском флоте, клянусь утробой!
— Отчего ж вы удрали?
— Отчего удрали? Хотел бы я посмотреть, как вот такой храбрец вроде тебя, Джекоб, подрался бы на нашей посудине с британским фрегатом и французским двухпалубным бригом! Эх, и славное было дело! Только туман нас тогда и выручил. С дыркой в корме мы все-таки убрались от француза в узкую каталонскую бухту... Бернардито славно одурачил всех гончих собак от Крита до Гибралтара! Две недели они искали нас старательнее, чем трезвый матрос перед прилавком ищет затерявшийся в карманах пенс, но в зубах у них Одноглазый оставил только выбранный клок шерсти да еще напоследок выдержал бой в проклятой бухте со сторожевым испанским корветом.
Воспоминания вызвали у Рыжего Пью прилив гордости. Повествуя, он размахивал руками перед лицом Джекоба. Тот невозмутимо сопел трубкой. Рассказчик заложил за щеку порцию жевательного табаку с бетелем 2 и продолжал:
— Вот тогда капитан и надумал совсем покинуть доброе Средиземное море и идти сюда, в индийские воды. А штурман Джузеппе Лорано и боцман Вудро Крейг не соглашались. Бернардито готовился ночью проскочить Гибралтар, а Вудро и Джузеппе стали подговаривать команду против него. У нас на шхуне было чем поживиться! В трюмах лежала неплохая добыча с греческого судна... И вот, когда «Стрела» бросила якорь в каталонской бухте и мы начали штопать корму, Бернардито собрал нас всех ночью на юте и сказал: «Добычу делить не будем!»
— И с таким капитаном ты ходишь больше года! Сакраменто! Да я бы...
— Погоди ты, храбрец! Капитан сказал, что товар нужно продать в Португалии, на эти деньги подлатать шхуну, купить припасы и оснастить «Стрелу» в дальний рейс.
— Ну, а вы что же?
— Да, видишь, спорить с ним открыто еще никто не пробовал. Но в ту ночь Джузеппе Лорано и Черный Вудро задумали прикончить его тайком. А штурвальный Фернандо Диас, которого Бернардито когда-то спас от виселицы, раскрыл капитану их заговор. Бернардито хотел зарезать обоих, но ему помешал помощник, Леопард Грелли. Полночь уже близилась, а главари все еще бранились в капитанской каюте. Тут-то неожиданно и подкрался этот испанский сторожевой корвет. Началась жаркая потасовка при свете факелов...
— Испанец атаковал вас с кормы?
— Да, и капитан послал Вудро и Джузеппе в самую кашу, защищать кормовую брешь; он приказал Фернандо Диасу не спускать глаз с обоих, а к штурвалу поставил меня вместо Фернандо. Драка была волчья! Не скоро забудут испанцы «Черную стрелу»!.. Мы выскочили из бухты, но Вудро оторвало обе ступни, Джузеппе продырявило бок, а Фернандо заработал две раны. Меня тоже порядком оглушило залпом картечи.
— Эх, меня тогда не было с вами!.. Так чем же кончилось дело с теми двумя?
— Чем кончилось? Шли мы в темноте. До рассвета осталось немного, а нужно было еще проскочить форты Гибралтара и сторожевые суда. На борту было четверо раненых: Вудро, Джузеппе, Фернандо и еще мулат Энрико Рой. Капитан решил высадить раненых на берег, потому что на судне они все погибли бы: наш лекарь еще в прошлом бою достался рыбам. Леопард хотел выделить раненым их долю добычи, но капитан в этом отказал.
— Да будь я мертвецом — и то спросил бы с него свою долю!
— Возможно, с мертвецом он был бы сговорчивее, но живым отказал. Впрочем, среди раненых в сознании были только Фернандо и мулат Энрико. Джузеппе Лорано и Вудро Крейг лежали без памяти. Бернардито велел отнести раненого Фернандо Диаса к себе в каюту, вон в ту, около рубки, видишь? Ветер приподнял занавеску в окне каюты, и я видел, как Одноглазый высыпал из мешка алмазы в замшевых футлярах, выбрал самый большой и один поменьше и дал их Диасу. Я слышал, как Бернардито сказал: «Вот этот голубой алмаз с желтым пятнышком отвези в Грецию моей матери, чтобы она не терпела нужды, если я погибну, а второй камень возьми себе, Фернандо, и делай с ним, что хочешь!» Потом всех троих снесли в шлюпку, на весла сел мулат Энрико Рой, у него рана была не тяжела...
— Постой! Энрико Рой был, как говорят, дружком Леопарда?
— Грелли держал его при себе вместо слуги, что ли. Он был обжора и лентяй, этот Энрико, скажу я тебе. Так вот, Грелли пошептался с ним, пока Одноглазый толковал с Фернандо, дал мулату пригоршню монет, и в кромешной тьме шлюпка пошла к испанскому берегу. Спаслись раненые или погибли, никто не знает. А нам повезло: утром, в тумане, шхуна проскочила пролив. Потом мы скрывались у берегов Португалии, чинились на Азорских, снаряжались в поход на марокканском побережье, где ты перебрался к нам с турецкой посудины, и вот плаваем третий месяц, а что толку?
Стайка летучих рыб пронеслась на круглых, похожих на кружевные воротнички, крылышках над морской зыбью и с плеском снова погрузилась в лучину.
— Гроб и падаль! Смотри, Джекоб: вон его одноглазая светлость высунулся из каюты. Лихорадка свалила его с ног. Он пожелтел, как луидор, и сутками валяется на койке, пока мы до крови натираем себе ладони снастями. Того и гляди, сам дождется холщового мешка и груза на грудь, а продолжает упрямиться, дьявол, не хочет уходить из этих проклятых вод, где зной — как в кузнечном горне... Но что это на горизонте? Ад и дьявол! Да там пожар!
В ту же минуту крик дозорного: «Пожар на горизонте, слева по корме!» — поднял на ноги всю команду. Полуголые, разукрашенные диковинными татуировками на руках и груди, в невообразимых головных уборах из обрывков материи, пальмовых листьев и даже из книжных страниц с библейскими текстами, матросы «Черной стрелы» высыпали на палубу.
На командном мостике показался Леопард Грелли с подзорной трубой. Лишь одного капитана Бернардито тропическая лихорадка приковала к его висячей койке. Временами, почти теряя сознание от внутреннего жара, он, захлебываясь, глотал холодную воду, а через четверть часа содрогался от озноба, выстукивал зубами и с головой укутывался в шерстяные одеяла.
Леопард подал команду, и матросы, подгоняемые свистом боцмана, бросились к снастям. Шхуна, разворачиваясь под парусами, ложилась на обратный курс. Когда маневр поворота был закончен, шхуна двинулась короткими галсами к огню на горизонте и вскоре заметно приблизилась к месту пожара. Между тем над горизонтом росла черная туча, а столбик барометра в каюте капитана упал так низко, как Леопарду Грелли еще никогда не случалось видеть. Ветер стих, и паруса шхуны беспомощно обвисли. В быстро сгустившихся сумерках отчетливо и зловеще полыхал вдали пожар. Не один, а целых три гигантских костра поднимали к небу почти отвесные столбы пламени, искр и дыма. Очевидно, горели корабли недавно встреченного каравана.
Вскоре команда «Черной стрелы» отчетливо разглядела на фоне зарева два корабля, отделившихся, по-видимому, от каравана и развернувшихся навстречу шхуне. Ближайший из них, небольшая бригантина, находился от шхуны всего в пяти-шести кабельтовых 3. Другой корабль, с оснасткой военного корвета, виднелся в полумиле 4 позади первого.
Даже издали было заметно, что мачты корвета повреждены в бою, а паруса бригантины изодраны и потрепаны 5. В тишине вечера доносился глухой гром артиллерийской канонады. Наступивший предгрозовой штиль заставил оба пострадавших судна, так же как и шхуну Бернардито, лечь в мертвый дрейф. Далекое зарево отбрасывало неподвижные черные тени трех кораблей на поверхность океана, а на луну уже надвинулась грозовая туча.
— Леопард чует добычу! — шепнул Пью своему дружку Джекобу. — Будь я проклят, если он не ухитрится найти поживу и в чужой драке. Готовься к делу, старый кашалот! Наконец-то мы дождались настоящей работы!
Капитан Бернардито Луис эль Горра был опытным, отчаянно храбрым и беспощадно жестоким в бою пиратом. Быть может, во времена Кортеса или Писарро он вписал бы свое имя в кровавые страницы истории завоевания Мексики, Бразилии или Перу, но он родился в том веке, когда белые пятна на глобусе исчезали с быстротой тающего весной снега, а ост-индские, южноафриканские и прочие торговые компании, утвердив свою власть над захваченными заокеанскими владениями, разбойничали в них под сенью государственных законов своих стран.
3.кабельтов — морская мера длины: 185,2 метра
4.морская миля — 1852 метра
5.О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг — двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна — торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат — быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет — небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла — небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина — объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.
6.такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами
7.Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне
8.Если это и неправда, то хорошо выдумано
9.высшая юридическая степень в Англии, доктор прав
10.крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке
11.театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром
12.член английской корпорации юристов
13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)
14.низшее юридическое звание в старой Англии.
15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год
16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам
17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час
18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)
19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран
20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.
21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле
22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами
23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности
24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак
25.гиг — тип легкой двуколки
26.среднее адвокатское звание в Англии
27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле
28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи
29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран
30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов
31.небольшое судно, перевозящее почту
32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов
33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная
34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер
35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников
36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей
37.бретер — забияка-дуэлянт, задира
38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41.стипль-чейз — скачка с препятствиями
42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47.дерево типа баобаба
48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63.спардек — палуба надстройки морского судна
64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.
68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков
70.Семилетняя война 1756-1763 годов
71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72.разность осадки носа и кормы корабля
73.брандскугели — зажигательные снаряды
74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76.«Покойтесь с миром» (лат.)
77.«Мир венчает войну» (лат.)
78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82.коррида — состязание тореадоров, бой быков
83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86.Устав священного воинства
87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99.повод для войны (лат.)
100.Томпион — известный английский часовой мастер
101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102.«Мир венчает войну» (лат.)
103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114.католическая молитва, посвященная мадонне
115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119.паноптикум — в старину музей восковых фигур
120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128.«Во имя Иисуса!» (лат.)
129.«Аминь!» (лат.)
130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131.папский посол
132.итальянский художник эпохи Возрождения
133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134.улица и район в Венеции
135.«Во имя бога!» (лат.)
136.«Славься, Мария» (лат.)
137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».
4.морская миля — 1852 метра
5.О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг — двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна — торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат — быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет — небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла — небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина — объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.
6.такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами
7.Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне
8.Если это и неправда, то хорошо выдумано
9.высшая юридическая степень в Англии, доктор прав
10.крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке
11.театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром
12.член английской корпорации юристов
13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)
14.низшее юридическое звание в старой Англии.
15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год
16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам
17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час
18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)
19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран
20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.
21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле
22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами
23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности
24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак
25.гиг — тип легкой двуколки
26.среднее адвокатское звание в Англии
27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле
28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи
29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран
30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов
31.небольшое судно, перевозящее почту
32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов
33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная
34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер
35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников
36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей
37.бретер — забияка-дуэлянт, задира
38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41.стипль-чейз — скачка с препятствиями
42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47.дерево типа баобаба
48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63.спардек — палуба надстройки морского судна
64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.
68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков
70.Семилетняя война 1756-1763 годов
71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72.разность осадки носа и кормы корабля
73.брандскугели — зажигательные снаряды
74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76.«Покойтесь с миром» (лат.)
77.«Мир венчает войну» (лат.)
78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82.коррида — состязание тореадоров, бой быков
83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86.Устав священного воинства
87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99.повод для войны (лат.)
100.Томпион — известный английский часовой мастер
101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102.«Мир венчает войну» (лат.)
103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114.католическая молитва, посвященная мадонне
115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119.паноптикум — в старину музей восковых фигур
120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128.«Во имя Иисуса!» (лат.)
129.«Аминь!» (лат.)
130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131.папский посол
132.итальянский художник эпохи Возрождения
133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134.улица и район в Венеции
135.«Во имя бога!» (лат.)
136.«Славься, Мария» (лат.)
137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».
5.О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг — двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна — торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат — быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет — небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла — небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина — объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.
6.такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами
7.Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне
8.Если это и неправда, то хорошо выдумано
9.высшая юридическая степень в Англии, доктор прав
10.крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке
11.театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром
12.член английской корпорации юристов
13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)
14.низшее юридическое звание в старой Англии.
15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год
16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам
17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час
18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)
19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран
20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.
21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле
22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами
23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности
24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак
25.гиг — тип легкой двуколки
26.среднее адвокатское звание в Англии
27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле
28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи
29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран
30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов
31.небольшое судно, перевозящее почту
32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов
33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная
34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер
35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников
36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей
37.бретер — забияка-дуэлянт, задира
38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41.стипль-чейз — скачка с препятствиями
42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47.дерево типа баобаба
48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63.спардек — палуба надстройки морского судна
64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.
68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков
70.Семилетняя война 1756-1763 годов
71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72.разность осадки носа и кормы корабля
73.брандскугели — зажигательные снаряды
74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76.«Покойтесь с миром» (лат.)
77.«Мир венчает войну» (лат.)
78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82.коррида — состязание тореадоров, бой быков
83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86.Устав священного воинства
87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99.повод для войны (лат.)
100.Томпион — известный английский часовой мастер
101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102.«Мир венчает войну» (лат.)
103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114.католическая молитва, посвященная мадонне
115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119.паноптикум — в старину музей восковых фигур
120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128.«Во имя Иисуса!» (лат.)
129.«Аминь!» (лат.)
130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131.папский посол
132.итальянский художник эпохи Возрождения
133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134.улица и район в Венеции
135.«Во имя бога!» (лат.)
136.«Славься, Мария» (лат.)
137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».
6.такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами
7.Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне
8.Если это и неправда, то хорошо выдумано
9.высшая юридическая степень в Англии, доктор прав
10.крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке
11.театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром
12.член английской корпорации юристов
13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)
14.низшее юридическое звание в старой Англии.
15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год
16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам
17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час
18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)
19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран
20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.
21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле
22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами
23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности
24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак
25.гиг — тип легкой двуколки
26.среднее адвокатское звание в Англии
27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле
28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи
29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран
30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов
31.небольшое судно, перевозящее почту
32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов
33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная
34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер
35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников
36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей
37.бретер — забияка-дуэлянт, задира
38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41.стипль-чейз — скачка с препятствиями
42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47.дерево типа баобаба
48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63.спардек — палуба надстройки морского судна
64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.
68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков
70.Семилетняя война 1756-1763 годов
71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72.разность осадки носа и кормы корабля
73.брандскугели — зажигательные снаряды
74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76.«Покойтесь с миром» (лат.)
77.«Мир венчает войну» (лат.)
78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82.коррида — состязание тореадоров, бой быков
83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86.Устав священного воинства
87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99.повод для войны (лат.)
100.Томпион — известный английский часовой мастер
101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102.«Мир венчает войну» (лат.)
103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114.католическая молитва, посвященная мадонне
115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119.паноптикум — в старину музей восковых фигур
120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128.«Во имя Иисуса!» (лат.)
129.«Аминь!» (лат.)
130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131.папский посол
132.итальянский художник эпохи Возрождения
133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134.улица и район в Венеции
135.«Во имя бога!» (лат.)
136.«Славься, Мария» (лат.)
137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».