Выбрать главу

Бернардито нашел, что превращение крови и пота колониальных рабов в золото — дело кляузное и не очень почтенное. Прибыльнее и проще извлекать это золото непосредственно из купеческих карманов! Его шхуна с горсточкой отчаянных головорезов, которые никогда не заглядывали в будущее дальше чем на два ближайших часа, причинила в водах Средиземного и соседних морей такой ущерб купеческим судам, что за поимку корсара Бернардито одновременно взялись английские, французские, испанские и турецкие власти, не считая частных мореходных компаний и одиночных морских охотников за призами.

От всех своих многочисленных преследователей, которые, несомненно, изловили бы смелого пирата, если бы могли действовать согласно друг с другом, Бернардито ловко ускользал и теперь, проскочив под самым носом шаривших рядом военных судов, вел свою шхуну в дальний индийский рейс.

Но в этот раз боги удачи, казалось, лишили одноглазого капитана своих милостей. Еще перед началом рейса он впервые за свою богатую событиями жизнь обнаружил на судне заговор против себя. Кто-то действовал среди команды осторожно и настойчиво. Обезвредив заговорщиков, капитан потерял самого преданного матроса — Фернандо Диаса. Бернардито догадывался, что тайной пружиной неудавшегося заговора был не кто иной, как его помощник Леопард Грелли, человек, принятый на борт «Черной стрелы» года три назад. Теперь, пользуясь болезнью капитана, Джакомо Грелли, по-видимому, выжидал только удобного случая, чтобы самому стать главарем шайки и капитаном «Стрелы».

Очнувшись в своей каюте от тяжелого забытья, Бернардито приподнялся на локте. В каюте никого не было. За окном виднелась лишь спина матроса у штурвального колеса.

Бернардито нажал кнопку в стене. Из открывшегося тайничка он вынул кожаный мешок и выложил на одеяло более двух десятков замшевых футляров с драгоценными камнями. Пересчитав их, он убрал камни в мешок, закрыл тайник и позвал своего слугу. Никто не откликнулся.

— Грязные канальи! — пробормотал Бернардито сквозь зубы. — Педро! Где ты, Педро, сын свиньи и монаха! Ну погоди, я научу тебя орать «сакраменто»!

Но и великан Педро, телохранитель и слуга капитана, торчал на палубе, силясь разглядеть подробности сражения. Штурвальный тоже следил не за курсом, а глазел в сторону.

— Я приучу вас к порядку на корабле! — со злобой произнес Бернардито.

Он дотянулся до пистолета, висевшего у него в изголовье, и, не целясь, сбил выстрелом плетеный соломенный щиток с головы штурвального. На звук выстрела в каюту вбежал Леопард Грелли. Вместе с Педро он помог Одноглазому выбраться из каюты и подняться на мостик.

Выбранившись, капитан подкрепил себя глотком неразведенного ямайского рома и взял у Грелли трубу. От его единственного, но зоркого глаза не ускользнула ни одна подробность. События развернувшегося вдали боя, еще не понятые всей остальной командой, были им быстро разгаданы. Он догадался, что суда, замыкавшие англо-голландский караван, подверглись внезапному нападению двух вражеских — очевидно, французских или испанских — корветов, подкравшихся к ним под покровом низких предгрозовых туч.

Однако пушки сторожевых судов каравана успели открыть огонь и поджечь один из нападавших корветов. В завязавшейся затем артиллерийской дуэли запылали и два купеческих судна. Наконец уцелевшему корвету противника удалось все же отрезать от каравана одну английскую бригантину, которой пришлось изменить курс и спасаться бегством. Двигалась она как раз навстречу пиратской шхуне.

Потрепанный корвет, выйдя из боя, пустился преследовать добычу, но потерял скорость из-за поврежденных парусов. Когда мертвый предгрозовой штиль остановил оба судна, бригантина оказалась чуть ли не под боком у «Черной стрелы», но корвет далеко отстал от своей жертвы.

— Каррамба! Проваляйся я еще час — и добыча, которая сама идет нам в руки, была бы потеряна! — заорал Бернардито. — Где были твои глаза, Грелли? Чего ждет чертов боцман, помесь старой обезьяны с кашалотом! Эй, люди! Спустить обе шлюпки! Посадить в каждую по двенадцать чертей — через полчаса они должны быть на бригантине. Грелли и Акула поведут эти шлюпки в бой. Остальным — убрать паруса и хорошенько закрепить пушки на палубе! Близится шторм, сто залпов боцману в поясницу! Торопитесь, дети горя!

Через несколько минут две шлюпки с вооруженными до зубов пиратами отвалили от шхуны и полетели к бригантине.

В это время Бернардито разглядел в трубу, что на корвете тоже спускают на воду три шлюпки. Очевидно, и капитан корвета решил атаковать бригантину. Но преимущество было на стороне людей Бернардито. Шлюпки «Черной стрелы», следуя в кильватере друг другу, уже прошли половину расстояния до бригантины.

Предгрозовой штиль, ровно катящиеся валы океанской мертвой зыби и далекое зарево, светившее нападающим, благоприятствовали атаке. Между тем шлюпки корвета еще только отвалили от борта своего корабля.

На бригантине, носившей имя «Офейра», заметили опасность, надвигавшуюся сразу с двух сторон. Две небольшие пушки, носовая и кормовая, составляли все вооружение этого корабля, пустившегося в далекое плавание под надежным конвоем. Когда шлюпка Грелли приблизилась к бригантине на один кабельтов, грянул орудийный выстрел, и чугунное ядро зарылось в воду позади шлюпки.

Грелли повернул к центру правого борта судна, а боцман Боб Акула приготовился атаковать бригантину слева. Обе шлюпки оказались вне обстрела корабельных пушек; залп из ружей и пистолетов, произведенный защитниками бригантины, убил одного и ранил двух матросов Леопарда Грелли. У самого Леопарда пулей сорвало шляпу.

Вот и борт корабля! Абордажные крючья вонзились в дерево обшивки. По свисающим снастям порванного в бою такелажа  6 пираты Грелли мигом очутились на палубе. В то же мгновение через левый фальшборт, орудуя крючьями и веревочными лестницами, на «Офейру» ворвалась шайка Боба Акулы. В короткой схватке первыми пали капитан и другие офицеры «Офейры». Команда, лишившись начальников, разбежалась под натиском свирепых головорезов. Матросы искали спасения в тайниках судна, ломились в запертые двери, падали под выстрелами и ударами ножей.

Тем временем три шлюпки с корвета приближались к захваченному пиратами судну. Робкий рассвет уже позволял различить, что их командир одет в форму французского офицера.

Грелли, стоя на мостике «Офейры», готовил пиратов к новому бою. По его приказанию они перетащили обе пушки на правый борт бригантины и зарядили их картечью. Когда ближайшая шлюпка французов подошла на полкабельтова, не ожидая встретить бортового пушечного огня, грянул залп, точно накрывший цель. Шлюпка мгновенно затонула. Повторный залп произвел страшное опустошение на второй шлюпке: стоявший на корме офицер и половина матросов были убиты.

Экипажу третьей шлюпки осталось лишь подобрать из воды раненых товарищей и отступить под градом ружейных и пистолетных пуль, которыми пираты осыпали французов.

Грелли и боцман с пистолетами в руках преградили своим матросам доступ к дверям кают и салона: нужно было сначала отбуксировать «Офейру» к шхуне, так как французы — противник, несомненно, более сильный, чем кучка пиратов, овладевших бригантиной, — могли возобновить нападение.

Но буксировать бригантину с помощью шлюпок уже не было нужды: подувший утренний ветер принес первые капли грозового ливня и вместе с тем наполнил паруса бригантины. Матросы бросились к реям, сам Грелли взялся за штурвал, наступив на спину убитому штурвальному. Через четверть часа бригантина под торжествующие крики пиратов, забывших и о корвете и о надвигающейся грозе, была пришвартована к грязному борту «Черной стрелы».

Морские разбойники, отбросив все предосторожности, ринулись с топорами к трюмам и каютам захваченного корабля...

вернуться
6.такелаж — совокупность всех снастей, служащих для управления парусами

7.Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне

8.Если это и неправда, то хорошо выдумано

9.высшая юридическая степень в Англии, доктор прав

10.крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке

11.театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром

12.член английской корпорации юристов

13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)

14.низшее юридическое звание в старой Англии.

15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».