Выбрать главу

Кают на бригантине было две: небольшая верхняя, рядом с помещением капитана, и просторная нижняя, расположенная в соседстве с маленьким, уютно обставленным салоном. «Офейра», очевидно, была оборудована для богатых пассажиров.

В верхней каюте, взломанной Бобом Акулой, не оказалось никого, зато нашлось много дорогой посуды, объемистых чемоданов и мужского платья. В помещении салона пираты нашли только четырех раненых матросов-индусов, которые тут же и были добиты.

Но когда Грелли, Рыжий Пью и Джекоб Скелет ударами топоров высадили дверь нижней каюты, из глубины ее грянул пистолетный выстрел. Пуля, оцарапав плечо Грелли, угодила в грудь Джекобу Скелету. Загораживая вход, он ничком свалился внутрь каюты.

Грелли выстрелил из двух пистолетов сразу и, переступив через труп, бросился в глубину каюты, наполнившейся едким пороховым дымом.

Навстречу пирату шагнул небольшого роста старик в завитом парике и старомодном камзоле с кружевным жабо и широкими брабантскими  7 манжетами. Старик отбросил дымящийся пистолет и, выхватив из ножен шпагу, направил ее в грудь пирату. Грелли был бы неминуемо проколот насквозь, если бы Рыжий Пью с порога каюты не разрядил своего тяжелого пистолета в голову старика. Старый джентльмен рухнул на пол. Подхватив его шпагу, Грелли отдернул ею парчовую занавеску, отделявшую заднюю часть каюты, и... замер в изумлении: на кружевном покрывале постели лежала без чувств красивая молодая девушка. Преграждая доступ к ее ложу, у постели стоял высокий молодой человек с орлиным носом и короткими бачками у висков. Он спокойно поднял пистолет и спустил курок, но выстрела не последовало. Оружие дало осечку, и это снова спасло Грелли жизнь.

Ударом шпаги Грелли пронзил молодому джентльмену плечо. Тот, отступив на шаг, сохранил равновесие и, схватив отказавший пистолет за ствол, нанес пирату сильный удар рукоятью по голове. Грелли пошатнулся и упал на руки подоспевшим ему на помощь разбойникам «Черной стрелы».

— Ради бога, прекратите сопротивление, мистер Райленд, — раздался голос, исходивший, казалось, из-под кровати. И действительно, под складками полога, у ног высокого защитника юной леди, показалась голова пожилого лысого толстяка, нашедшего прибежище под кроватью, к великому удивлению не только пиратов, но и самого молодого джентльмена. — Умоляю вас, прекратите бесполезное сражение, дражайший сэр Фредрик!

— Ваше поведение недостойно джентльмена, мистер Томас Мортон! — гневно крикнул молодой человек, названный сэром Фредриком Райлендом.

Из плеча его сочилась кровь, но он выхватил шпагу и бросился на пиратов. Однако Грелли успел уже оправиться. Кто-то сунул ему в руку заряженный пистолет. Выстрел сотряс стены каюты. Грелли увидел, как лицо джентльмена побелело и как он упал под ноги пиратам. Полдюжины подручных Леопарда, топча тело упавшего, кинулись к бесчувственной девушке, мгновенно завернули ее в одеяло и потащили в каюту Грелли на «Черной стреле». Туда же пираты поволокли насмерть перепуганного лысого толстяка... Грелли, шатаясь, вышел вслед за пиратами. На мокрой палубе он ухватился за леерную стойку и оглядел горизонт. С севера надвигалась черная стена урагана. Ветер уже рвал снасти, и страшный ливень низвергался на крыши палубных надстроек бригантины. Швартовы удерживали ее у борта пиратской шхуны. Со шхуны на бригантину был уже перекинут узкий тропик.

В море, всего на расстоянии мили, виднелся французский корвет. На нем спешно убирали последние паруса...

* * *

...К джентльмену с подзорной трубой, стоявшему на вершине утеса в бухте Старого Короля, снова подошел его слуга. Пораженный странным выражением лица своего хозяина, грум не сразу решился окликнуть его. Наконец он заговорил тихо и почтительно. Джентльмен вздрогнул и обернулся к юноше.

— Это ты, Антони? — пробормотал он, словно пробудившись от сна. Усилием воли он вернул себя от воспоминаний к действительности.

— Сэр Фредрик Райленд, — обратился к нему грум, — дома вас давно ожидают к завтраку. Вы собирались нынче посетить верфь мистера Паттерсона. Лошади оседланы, милорд...

Часть первая.

В добром старом Бультоне

1. Рукопись мистера Мортона

Se non e vero, e ben trovato  8

Староитальянская поговорка

1

Эндрью Лоусон, сдававший «респектабельным приезжим» свой небольшой домик в порту, стоял в палисаднике и обрезал садовыми ножницами кусты жасмина. Старый пудель, заросший курчавой шерстью до самого кончика носа, лежал около куртины, искоса поглядывая на хозяина. Июльское солнце только что поднялось над островерхими крышами Бультона.

Скрип шагов на посыпанной морской галькой дорожке потревожил сладко задремавшего пуделя. Собака заворчала на незнакомого человека в одежде уличного торговца, остановившегося перед куртиной. За спиной у него висел небольшой дорожный мешок, в руках была палка.

— Могу ли я видеть мистера Лоусона? — с легким иностранным акцентом спросил пришелец. Но наружность его ничем не изобличала в нем чужеземца.

— Чем могу быть вам полезен? Мне еще трудновато держаться на ногах: я был болен и только сегодня встал с постели.

— Мне необходимо переговорить с глазу на глаз по чрезвычайно важному делу. Оно требует, чтобы наша встреча осталась в глубокой тайне...

Лоусон насупил седые брови:

— Я старый человек и не хотел бы вмешиваться ни в какие тайные дела. Кто вас направил ко мне, откуда вы сами?

— Меня зовут Роджерс. Я торговец. Торговец небогатый. Вчера я был у главы здешней юридической конторы, мистера Уильяма Томпсона. Он посоветовал обратиться к вам за нужными справками... Вы, мистер Лоусон, были оценщиком драгоценных камней в бультонской фирме покойного Натаниэля Гарди, не правда ли?

— Да, но с тех пор прошло почти четыре года. В конце 1768 года контора закрылась. Что же вам угодно от меня, мистер Роджерс? Вы можете говорить спокойно: кроме этого пуделя, здесь подслушивать некому!

— Мистер Лоусон, меня интересуют именно события шестьдесят восьмого года. Скажите, вела ли фирма Гарди торговлю драгоценностями со странами материка?

— Да, такие коммерческие операции были для нас обычными, но велись они главным образом через нашу контору в Портсмуте. Почему вас интересуют дела давно закрытой фирмы?

— Видите ли, я разыскиваю следы одного камня, похищенного в 1768 году у... у моих друзей. Эти поиски привели меня в Бультон. Я подозреваю, что похитители обосновались здесь. Одного из них я даже видел... Скажите, не проходил ли через ваши руки грубо шлифованный алмаз голубой воды размером... вот с этот галечник? Здесь, на нижней грани алмаза, было небольшое желтоватое пятнышко. Он мог стоить около четырех тысяч гиней. Вы не припомните такого камня?

Лоусон задумался и пристально поглядел на незнакомца:

— Этот алмаз я видел и оценивал. Если бы не пятно, он стоил бы дороже. Да, такой камень действительно прошел через мои руки, но его дальнейшая судьба осталась мне неизвестной. Приобрела ли его фирма, я не знаю.

Вспышка радости, озарившая было темные глаза незнакомца, погасла.

— В чьих руках находился тогда алмаз? — спросил он быстро.

— Этого я не имею права вам открыть.

— О черт! Но если я сам назову вам имя, вы подтвердите мою правоту? Вам предложил этот камень нынешний владелец портовой таверны «Чрево кита» мистер Вудро Крейг, не так ли?

Лоусон пожал плечами.

— Послушайте, мистер Лоусон, я открою вам больше того, что сказал. Сначала был украден голубой алмаз, а затем похитители овладели целым сокровищем из двадцати с лишним драгоценных камней! Вместе они стоили сказочные деньги — шестьдесят тысяч фунтов стерлингов! Быть может, открыв следы алмаза, я отыщу и другие. Имейте ко мне хоть немного доверия, скажите мне, что я не ошибаюсь: камень предлагал для продажи Вудро Крейг, не правда ли? Или... быть может, это сделал некий... скрытый сообщник Крейга? О, я знаю, кто является его сообщником! Это одно важное лицо в городе! Имя его — сэр...

вернуться
7.Брабант — в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне

8.Если это и неправда, то хорошо выдумано

9.высшая юридическая степень в Англии, доктор прав

10.крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке

11.театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром

12.член английской корпорации юристов

13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)

14.низшее юридическое звание в старой Англии.

15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».

вернуться
8.Если это и неправда, то хорошо выдумано

9.высшая юридическая степень в Англии, доктор прав

10.крибедж — карточная игра, распространенная в XVIII веке

11.театр Друри-Лейн — самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром

12.член английской корпорации юристов

13.«В крови святых мучеников — суть спасение твое, Британия!» (лат.)

14.низшее юридическое звание в старой Англии.

15.Вильгельм III Оранский — король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16.бить склянки — бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар — полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам — склянкам

17.узел — мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18.сэр — в соединении с именем — титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд — обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19.призонеры — «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20.рангоут — совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21.крюйт-камера — место хранения огнестрельных припасов на корабле

22.главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23.каперы — частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24.мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25.гиг — тип легкой двуколки

26.среднее адвокатское звание в Англии

27.кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле

28.клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29.Кортес (1485-1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30.Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31.небольшое судно, перевозящее почту

32.сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33.легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34.Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35.Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36.Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37.бретер — забияка-дуэлянт, задира

38.геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39.генеалогия — история рода, изучение родословных документов

40.война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41.стипль-чейз — скачка с препятствиями

42.Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина

43.Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке

44.Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку

45.табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т.д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару

46.маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку

47.дерево типа баобаба

48.Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49.пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность

50.очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе

51.королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин

52.шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком

53.эль — крепкое английское пиво, светлое и густое

54.Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55.трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность

56.«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии

57.спальное помещение в закрытых учебных заведениях

58.колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»

59.омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола

60.отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов

61.деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас

62.бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов

63.спардек — палуба надстройки морского судна

64.архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину

65.францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями

66.падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи

67.предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т.д.

68.Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу

69.украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII-XIX веков

70.Семилетняя война 1756-1763 годов

71.маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах

72.разность осадки носа и кормы корабля

73.брандскугели — зажигательные снаряды

74.Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века

75.все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76.«Покойтесь с миром» (лат.)

77.«Мир венчает войну» (лат.)

78.усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79.в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство

80.коррехидор — городской голова и начальник городской стражи

81.альгвазилы — солдаты стражи, полиция

82.коррида — состязание тореадоров, бой быков

83.Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84.Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85.тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86.Устав священного воинства

87.Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88.большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89.геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в

Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90.«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91.«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)

92.«к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов

93.фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94.Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95.город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96.в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97.«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98.шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99.повод для войны (лат.)

100.Томпион — известный английский часовой мастер

101.в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102.«Мир венчает войну» (лат.)

103.эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104.Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105.особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106.квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107.«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108.сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109.на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110.еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111.речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112.меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113.каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114.католическая молитва, посвященная мадонне

115.Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

116.во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены

117.дакт — разговорное сокращение слова «доктор»

118.по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак

119.паноптикум — в старину музей восковых фигур

120.дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта

121.силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода

122.Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления

123.Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента

124.аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке

125.обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу

126.Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон

127.старинная французская мера длины, равна 4,5 километра

128.«Во имя Иисуса!» (лат.)

129.«Аминь!» (лат.)

130.«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов

131.папский посол

132.итальянский художник эпохи Возрождения

133.дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо

134.улица и район в Венеции

135.«Во имя бога!» (лат.)

136.«Славься, Мария» (лат.)

137.Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его

138.Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».