Выбрать главу

— Это правда? — проговорил он. — Чтобы назначить встречу с таким почтенным старым джентльменом, вы тоже, конечно, должны быть персоной довольно значительной…

Он замолчал, и Камилла без слов смотрела на него, не вполне понимая скрытое значение его фразы. Он провел рукой по своим непослушным темным волосам, и она с раздражением услышала, как он ледяным тоном продолжил:

— Кем бы вы ни были, лэрд, насколько я знаю, сейчас не совсем здоров.

И что такой мужлан, как он, может знать о здоровье лэрда? Твердо решив не уступать ни дюйма, Камилла, не дрогнув, встретила его взгляд.

— Очень огорчительно слышать. Но даже если это правда, я уверена, что наследник лэрда, его внук, достопочтенный Росс Макеоун, позаботится обо мне вместо своего деда. — Она уверенно взглянула на него, гордясь собой. Дикарь невольно помог ей, и теперь она придавила его двумя именами важных особ!

— Достопочтенному Россу Макеоуну это, несомненно, доставит удовольствие. — В уголках подвижного рта мелькнула насмешливая улыбка, и незнакомец замер, чтобы получше изучить прекрасный овал лица, обрамленного пушистыми сияющими светлыми волосами, типично английский великолепный румянец, яркие синие глаза и похожий на розовый бутон рот.

Затем, надломив одну бровь, он оценивающе и бесцеремонно перевел взгляд ниже, на мягкие, женственные линии ее груди. Бледно-голубая ткань блузки все заметнее вздымалась и опадала от нарастающего негодования.

Как он смеет так откровенно рассматривать ее? Но как бы то ни было, этот взгляд — ласковый и в то же время коварный — рождал в ней странное ощущение, будто был реальным прикосновением. Камилла почувствовала, как отвечает на этот взгляд-ласку ее плоть, как по коже побежали мурашки и как поднимается изнутри приятное тепло. А он между тем снова перевел взгляд на ее лицо.

Камиллу возмутила чувственная атака этого мужлана. И хотя ей пришлось взять себя в руки, чтобы подавить возбуждение плоти, она все же испытала удовлетворение, заметив, что ее маленькая уловка сработала. Ей удалось добиться желаемого. Она случайно вплела в разговор имена местных помещиков, и это вызвало его интерес. А может быть, даже чуточку уважения. Камилла разрешила себе удовлетворенно улыбнуться и ожидала, что теперь-то он будет готов к сотрудничеству.

Напрасная надежда! Этот тип был патологически неспособен к уважению и сотрудничеству. Очень похоже, что он и слов-то таких не слыхал. Камилла почувствовала, как отчаяние стерло с ее лица улыбку, — он подошел и нахально облокотился на машину. Потом, небрежно вздернув рукава свитера так, что обнажились сильные, загорелые руки, дикарь ехидным тоном, выдававшим неискренность его сочувствия, сообщил:

— Я очень сожалею, но вынужден вас огорчить: если вы направляетесь в замок Краннах, то выбрали не ту дорогу. Дорога к замку осталась в пяти милях сзади.

— Но я не видела там даже намека на поворот, — слабо запротестовала она, укоризненно глядя на него синими глазами.

— И тем не менее поворот там есть, — заверил он ее со снисходительной усмешкой.

Камилла и минуты не сомневалась, что он говорит правду. Разве с самого начала этой незадавшейся поездки не получалось так, что она пропускала повороты и дорожные указатели? У нее уже зашевелилось подозрение, что она вообще не доберется до замка. И в то же время, продумав все заново, она понимала, что такого ужасного невезения просто не может быть.

Если говорить абсолютно начистоту, с того самого дня, когда на нее свалилось задание поехать в Глен-Краннах, Камилла не испытывала радости. Наверно, судьба пыталась предупредить ее, что надо круто развернуться и отступить. Одно было совершенно ясно: она вовсе не создана для этого чуждого ей края!

Однако, несмотря на свои личные опасения, она все равно должна попасть в замок и выполнить работу, ради которой приехала. Обреченно вздохнув, Камилла включила мотор.

— Значит, пять миль? — недовольно пробурчала она. — Навряд ли вы соблаговолите объяснить мне, с какой стороны дороги поворот.

— Вы увидите поворот на правой стороне дороги. Вы не сможете его пропустить: это единственный поворот на многие мили.

Камилла недоверчиво кивнула. Стоило кому-то произнести эти роковые слова: «Вы не сможете его пропустить», и она обязательно пропускала.

— Если вы и в самом деле так беспомощны, как пытаетесь меня уверить, то я мог бы нарисовать вам карту. — С саркастической улыбкой пастух наблюдал за ней.

Беспомощна? Еще никто не называл ее беспомощной. Он явно не разбирался в людях — надо полагать, из-за неприязненного к ним отношения. Камилла вздернула подбородок и бросила на незнакомца враждебный взгляд.