Выбрать главу

Самого Хеймолайнена тоже пытали иногда – расскажи да расскажи, что да как. А что ему рассказывать? Люди как люди. Припомнив кое-что из рассказов висбюйских, стокгольмских да прочих заливал – солёных пьяниц и отчаянных бродяг, Хеймолайнен сначала сердито сплюнул, а потом – снисходительно улыбнулся: всё-таки, фантазия некоторых вовсе не знает удержу, нисколько даже не заботясь о каком-то правдоподобии. Это же надо такое сочинить… Да мало ли о чём травят байки рыбаки и матросы-каботажники в портовых кабачках?! Всему верить – рехнуться можно. Враньё это всё, вот что. Люди как люди. Обыкновенные. Подумаешь… И смотритель маяка, и его жена, и племянники, и сыновья, и даже помощник-моряк почему-то ужасно нравились Хеймолайнену – вряд ли иначе он взялся бы возить сюда почту, даже пускай и за деньги. Хорошие люди, настоящие, что ещё скажешь. Дай Бог им счастья.

1986 – 2006

КОНЕЦ

Примечания

1

Действительно употреблявшиеся на заре Советской власти аббревиатуры: "ЦентроПУп" – "центральное политическое управление", "замкомпоморде" – "заместитель командующего по морским делам".

2

Н. В. Устрялов, философ и публицист, провозглашал путь "эволюции умов и сердец", необходимость признания эмиграцией советской власти и совместной работы с ней, в расчете, что большевики будут эволюционировать в сторону возрождения русского национального государства на цивилизованных началах.

3

smalltalk – поверхностная, ни к чему не обязывающая беседа (англ .)

4

Итон – привилегированный колледж-интернат для мальчиков, где проходили и проходят обучение отпрыски знатных фамилий Великобритании.

5

nobless oblige – положение обязывает (франц .)

6

Новая Каледония – остров, принадлежащий Франции, на котором расположена каторга для особо опасных преступников.

7

Турнедо – жареное говяжье филе, подаваемое к столу непременно с овощами.

8

Горгонцола – сыр с плесневыми культурами.

9

Гриссини – хлебные палочки со специями.

10

Большая Берта – осадная мортира времён Первой Мировой войны, калибром 420 мм.

11

Пьеса Брэндона Томаса "Тётка Чарлея" не сходила с подмостков Бродвея и лондонских театров с 90-х гг. ХIХ в

12

В общем случае игроки в бридж всегда разбиваются на пары. Для успешной игры крайне важно взаимопонимание между двумя игроками пары, при этом считается неприличным обмениваться знаками или сигналами.

13

Полопони – особая порода лошадей. Их основным поставщиком является Аргентина, где сначала скрещивали уэльских пони с местной породой криолло, а после того, как в 1919 году лимит роста увеличили со 147 до 155 сантиметров, первых породнили с арабскими скакунами. В итоге получилась гремучая смесь, умеющая развивать большую скорость и внезапно останавливаться, быстро разворачиваться и при этом скакать плавно, чтобы игрок не промазал по мячу. Полопони увлечен игрой не меньше, если не больше, чем человек. Иногда создается впечатление, что соревнуются лошади, а не люди. Пони может даже забить гол копытом, который будет засчитан, – так называемый понигол.

14

Процесс – туберкулёзный процесс в лёгких.

15

Бокфлинт – ружьё с вертикальным расположением стволов.