В 20е годы слово «фильм» часто произносили как «фильма», женского рода, что не являлось нарушением языковой нормы.
137
Тати – церемониальный самурайский меч, который, в отличие от дайшо (катаны и вакидзаши), носили не за поясом, а на перевязи, как саблю.
138
Хамон – особая зона клинка, созданная посредством процедуры закаливания режущего лезвия с целью придания ему твердости.
139
Дымка – водка, самогон
140
Войсковым атаманом, т. е., в данном случае, командиром станичного ополчения.
141
Нанкин – город в Китае, столица одного из «лоскутных» государств, на которые распался к середине 20х гг. ХХ века континентальный Китай.
142
«Домзак» – «дом заключения», советский эвфемизм понятия «тюрьма», бывший в ходу в первые полтора десятилетия советской власти.
143
Парвус (наст. фам. Гельфанд, часто писал свою фамилию в англизированной транслитерации как Helphand, «рука помощи», намекая на некую, ему одному известную, миссию) – печально знаменитый авантюрист и миллионер еврейского происхождения, эмигрировавший на рубеже ХХ в. из России, автор собственного первоначального плана устройства революции и расчленения Российской Империи, бомбардировавший германские и австровенгерские эшелоны власти своими проектами ещё до начала Первой Мировой войны.
144
Синоби – ниндзя, наёмный убийца, если иероглифы читать не пояпонски, а покитайски.
145
Нихон – Япония.
146
Smalltalk – поверхностная, ни к чему не обязывающая беседа ( англ.)
147
Итон – привилегированный колледжинтернат для мальчиков, где проходили и проходят обучение отпрыски знатных фамилий Великобритании.
148
nobless oblige – положение обязывает (франц.)
149
Новая Каледония – остров, принадлежащий Франции, на котором расположена каторга для особо опасных преступников.
150
Турнедо – жареное говяжье филе, подаваемое к столу непременно с овощами.
151
Горгонцола – сыр с плесневыми культурами.
152
Гриссини – хлебные палочки со специями.
153
Большая Берта – осадная мортира времён Первой Мировой войны, калибром 420 мм.
154
Пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» не сходила с подмостков Бродвея и лондонских театров с 90х гг. ХIХ в.
155
В общем случае игроки в бридж всегда разбиваются на пары. Для успешной игры крайне важно взаимопонимание между двумя игроками пары, при этом считается неприличным обмениваться знаками или сигналами.
156
Полопони – особая порода лошадей. Их основным поставщиком является Аргентина, где сначала скрещивали уэльских пони с местной породой криолло, а после того, как в 1919 году лимит роста увеличили со 147 до 155 сантиметров, первых породнили с арабскими скакунами. В итоге получилась гремучая смесь, умеющая развивать большую скорость и внезапно останавливаться, быстро разворачиваться и при этом скакать плавно, чтобы игрок не промазал по мячу. Полопони увлечен игрой не меньше, если не больше, чем человек. Иногда создается впечатление, что соревнуются лошади, а не люди. Пони может даже забить гол копытом, который будет засчитан, – так называемый понигол.
157
Процесс – туберкулёзный процесс в лёгких.
158
Бокфлинт – ружьё с вертикальным расположением стволов.
159
«Голландцы» – английская компания «Холланд и Холланд», производящая уникальное охотничье и спортивное оружие.
160
«Нитроэкспресс» – название мощного ружья для охоты на слонов, носорогов и пр.
161
Край земли (Land’s End) – мыс на западе Англии.
162
Дзёкаку – феодальный замок, обычно на возвышении, вокруг которого располагается селение.
163
Фуро – своеобразная японская баня, представляет собой деревянную бочку с горячей водой. Как правило, такую ванну принимают ежедневно или через день вечером, перед ужином. После ванны около часа отдыхают на кушетке, завернувшись в теплый халат или шерстяное одеяло для потения.
164
Додзё – помещение для тренировок.
165
Дзёдзюцу – «наука встреч и расставаний», эвфемистическое наименование «камасутры пояпонски».
166
Каннон – богиня милосердия, удачи и процветания, имеющая тридцать три лика, тридцать три ипостаси.
167
Гири – долг признательности, обязанность, обусловленная развитым чувством чести, чувство морального долга. Точного перевода этого термина, обозначающего одно из основополагающих понятий кодекса Бусидо, не существует.
168
Канда – старинный район Токио, Ясукуни – синтоистский храм, занимает особое положение среди множества святилищ синто в Японии, в непосредственной близости от него – улица особняков и вилл в малом Токио, рядом с комплексом Императорского дворца.
169
Кайсяку – обычно лучший друг, ученик или родственник совершающего харакири, который в совершенстве владеет мечом. Он должен отрубить голову самураю, который вследствие духовной слабости или боязни вспарывал живот лишь для видимости, или самураю, который просто не мог довести харакири до конца, не имея на это физических сил (так как впадал в бессознательное состояние), и тем самым прекратить ненужные мучения. (Как известно, смысл харакири не в том, чтобы мучиться, а в том, чтобы делом доказать презрение к смерти и мукам.) Необходимо отрубить голову одним ударом. Трудность подобной задачи состоит ещё и в том, что кайсяку обязан пользоваться не собственным мечом, а мечом совершающего сэппуку или другим. Неудачный удар – позор на репутации самурая, исполняющего роль кайсяку, и бесчестье для совершающего харакири.
170
Гэнро – внеконституционный совещательный орган при императоре, состоявший из старейших политических деятелей Японии.
171
Здесь термин «гэнро» употребляется, как обозначение лица, облечённого доверием императора, советника, оказывающего влияние на принятие важнейших решений.
172
Принцесса Тэру (Teru nomiya Shigeko) – старшая дочь императора Хирохито.
173
Футон (ватный стёганый матрац) – традиционная японская постель, расстилаемая прямо на татами и убираемая днём в комод.
174
Хатиман – синтоистское божество, покровитель воинов, защитник буддизма. Его прототипом служит обожествленный легендарный император Японии Одзин. Хатиман был первым синтоистским богом, который в позднейший исторический период изображался в обличье буддийского монаха.