Выбрать главу

В 20е годы слово «фильм» часто произносили как «фильма», женского рода, что не являлось нарушением языковой нормы.

137

Тати – церемониальный самурайский меч, который, в отличие от дайшо (катаны и вакидзаши), носили не за поясом, а на перевязи, как саблю.

138

Хамон – особая зона клинка, созданная посредством процедуры закаливания режущего лезвия с целью придания ему твердости.

139

Дымка – водка, самогон

140

Войсковым атаманом, т. е., в данном случае, командиром станичного ополчения.

141

Нанкин – город в Китае, столица одного из «лоскутных» государств, на которые распался к середине 20х гг. ХХ века континентальный Китай.

142

«Домзак» – «дом заключения», советский эвфемизм понятия «тюрьма», бывший в ходу в первые полтора десятилетия советской власти.

143

Парвус (наст. фам. Гельфанд, часто писал свою фамилию в англизированной транслитерации как Helphand, «рука помощи», намекая на некую, ему одному известную, миссию) – печально знаменитый авантюрист и миллионер еврейского происхождения, эмигрировавший на рубеже ХХ в. из России, автор собственного первоначального плана устройства революции и расчленения Российской Империи, бомбардировавший германские и австровенгерские эшелоны власти своими проектами ещё до начала Первой Мировой войны.

144

Синоби – ниндзя, наёмный убийца, если иероглифы читать не пояпонски, а покитайски.

145

Нихон – Япония.

146

Smalltalk – поверхностная, ни к чему не обязывающая беседа ( англ.)

147

Итон – привилегированный колледжинтернат для мальчиков, где проходили и проходят обучение отпрыски знатных фамилий Великобритании.

148

nobless oblige – положение обязывает (франц.)

149

Новая Каледония – остров, принадлежащий Франции, на котором расположена каторга для особо опасных преступников.

150

Турнедо – жареное говяжье филе, подаваемое к столу непременно с овощами.

151

Горгонцола – сыр с плесневыми культурами.

152

Гриссини – хлебные палочки со специями.

153

Большая Берта – осадная мортира времён Первой Мировой войны, калибром 420 мм.

154

Пьеса Брэндона Томаса «Тётка Чарлея» не сходила с подмостков Бродвея и лондонских театров с 90х гг. ХIХ в.

155

В общем случае игроки в бридж всегда разбиваются на пары. Для успешной игры крайне важно взаимопонимание между двумя игроками пары, при этом считается неприличным обмениваться знаками или сигналами.

156

Полопони – особая порода лошадей. Их основным поставщиком является Аргентина, где сначала скрещивали уэльских пони с местной породой криолло, а после того, как в 1919 году лимит роста увеличили со 147 до 155 сантиметров, первых породнили с арабскими скакунами. В итоге получилась гремучая смесь, умеющая развивать большую скорость и внезапно останавливаться, быстро разворачиваться и при этом скакать плавно, чтобы игрок не промазал по мячу. Полопони увлечен игрой не меньше, если не больше, чем человек. Иногда создается впечатление, что соревнуются лошади, а не люди. Пони может даже забить гол копытом, который будет засчитан, – так называемый понигол.

157

Процесс – туберкулёзный процесс в лёгких.

158

Бокфлинт – ружьё с вертикальным расположением стволов.

159

«Голландцы» – английская компания «Холланд и Холланд», производящая уникальное охотничье и спортивное оружие.

160

«Нитроэкспресс» – название мощного ружья для охоты на слонов, носорогов и пр.

161

Край земли (Land’s End) – мыс на западе Англии.

162

Дзёкаку – феодальный замок, обычно на возвышении, вокруг которого располагается селение.

163

Фуро – своеобразная японская баня, представляет собой деревянную бочку с горячей водой. Как правило, такую ванну принимают ежедневно или через день вечером, перед ужином. После ванны около часа отдыхают на кушетке, завернувшись в теплый халат или шерстяное одеяло для потения.

164

Додзё – помещение для тренировок.

165

Дзёдзюцу – «наука встреч и расставаний», эвфемистическое наименование «камасутры пояпонски».

166

Каннон – богиня милосердия, удачи и процветания, имеющая тридцать три лика, тридцать три ипостаси.

167

Гири – долг признательности, обязанность, обусловленная развитым чувством чести, чувство морального долга. Точного перевода этого термина, обозначающего одно из основополагающих понятий кодекса Бусидо, не существует.

168

Канда – старинный район Токио, Ясукуни – синтоистский храм, занимает особое положение среди множества святилищ синто в Японии, в непосредственной близости от него – улица особняков и вилл в малом Токио, рядом с комплексом Императорского дворца.

169

Кайсяку – обычно лучший друг, ученик или родственник совершающего харакири, который в совершенстве владеет мечом. Он должен отрубить голову самураю, который вследствие духовной слабости или боязни вспарывал живот лишь для видимости, или самураю, который просто не мог довести харакири до конца, не имея на это физических сил (так как впадал в бессознательное состояние), и тем самым прекратить ненужные мучения. (Как известно, смысл харакири не в том, чтобы мучиться, а в том, чтобы делом доказать презрение к смерти и мукам.) Необходимо отрубить голову одним ударом. Трудность подобной задачи состоит ещё и в том, что кайсяку обязан пользоваться не собственным мечом, а мечом совершающего сэппуку или другим. Неудачный удар – позор на репутации самурая, исполняющего роль кайсяку, и бесчестье для совершающего харакири.

170

Гэнро – внеконституционный совещательный орган при императоре, состоявший из старейших политических деятелей Японии.

171

Здесь термин «гэнро» употребляется, как обозначение лица, облечённого доверием императора, советника, оказывающего влияние на принятие важнейших решений.

172

Принцесса Тэру (Teru nomiya Shigeko) – старшая дочь императора Хирохито.

173

Футон (ватный стёганый матрац) – традиционная японская постель, расстилаемая прямо на татами и убираемая днём в комод.

174

Хатиман – синтоистское божество, покровитель воинов, защитник буддизма. Его прототипом служит обожествленный легендарный император Японии Одзин. Хатиман был первым синтоистским богом, который в позднейший исторический период изображался в обличье буддийского монаха.