Выбрать главу

Когда я отваживался бросить взгляд вниз, мне казалось, что подо мной полыхают языки пламени. Было ли это море? Или я висел над озером вечного огня?

Временами я приходил в сознание, но затем почти сразу же опять погружался в мир леденящих душу видений.

Один раз я увидел Хьюберта, капитанского денщика. В руках он держал винную флягу, и я слышал, как он сказал.

— Капитан передает вам привет, сэр.

Я с трудом приподнялся на локте.

— Флот уже показался?

— Нет, сэр. Могу я налить вам стакан вина?

— Отнесите его назад капитану и передайте ему мою благодарность.

Он с упреком взглянул на меня и сказал.

— Это ведь мускат.

Но я уже снова «очутился» в клетке и не видел, как он ушел.

Прошло много времени, прежде чем вернулся Джоралемон. Он выглядел мрачным.

— Который теперь час?

— Уже темнеет.

Я попытался сесть.

— Я лежал весь день? Наверное был без чувств. Что за это время случилось, Джор?

— Ты находишься здесь уже два дня. Мы навещали тебя каждые несколько часов. У тебя была сильная лихорадка.

— Мы соединились с остальным флотом? Он уже встретился с испанцами?

Джор покачал головой.

— О флоте ни слуху ни духу. Джон уже начинает тревожиться. — Он помолчал немного, а потом печально произнес.

— Роджер, Клим мертв.

Я почувствовал, как у меня задрожали руки. Нет ничего более страшного, чем неотвратимость смерти. Клим ушел навсегда. Я не сумел спасти его. В течение двух дней валялся в своей каюте, бросив его на произвол судьбы. А теперь предпринимать что-либо было уже поздно.

— Он так и не воспользовался ножом. Я был уверен, что в конце концов он это сделает. Но я не знал всей силы его духа. — Джор положил руку мне на плечо, словно стараясь утешить. — Десять минут назад я заметил, что он упал на пол. По моей просьбе один из матросов спустился вниз по веревке. Он сообщил, что все кончено. Я собираюсь провести похоронную службу.

— Я должен быть там.

Он нахмурился. Лицо его выражало сомнение.

— Думаешь, у тебя хватит сил?

Вместо ответа я спустил одну ногу на пол. Голова у меня так кружилась, что встать я мог лишь с его помощью. Колени у меня так и норовили подломиться. Денщик Джона оставил-таки у меня на столе флягу с вином, и Джоралемон налил мне полный стакан. Мускат — великолепное, крепкое вино, и, осушив стакан, я почувствовал как силы понемногу возвращаются ко мне. Однако, когда я сделал шаг вперед, то с трудом сумел нащупать ногой пол.

— Крепкое вино, если пить его на пустой желудок, — произнес Джоралемон, беря меня под руку. — В другой руке он держал Библию. Члены экипажа, свободные от вахты, толпою двигались за нами. Шли мы медленно, и медлительность нашей процессии словно символизировала неотвратимость судьбы.

Когда мы остановились у кормового флагштока, Джоралемон произнес.

— Приготовьтесь, Джоунз!

Я с удивлением увидел, что команда эта относилась к Пьянчуге. С ножом в зубах он пополз по деревянной укосине и вскоре дополз до того места, где на веревке была подвешена «Корзина». Я вспомнил, что настоящее имя этого отчаянного моряка было Эдвин Джоунз.

Я не оборачивался, но чувствовал, что палуба сзади нас полна народу. Джоралемон открыл Библию и начал читать. Его голос приобрел звучность и, казалось, заполнил все пространство вокруг меня. Когда он дошел до слов: «и потому мы предаем его тело морской пучине», — он поднял руку, и я увидел, как в вечерних лучах солнца сверкнул нож Пьяницы. Мгновением позже раздался глухой всплеск. «Корзина» погрузилась в морскую волну. Последняя трагическая страница жизни моего друга Клима оказалась перевернутой.

Я оглянулся назад и увидел Джона. Обнажив голову, он стоял позади толпы. Лицо у него было мрачное и какое-то несчастное. Потом он направился на шкафут.

Я услышал, как за моей спиной Пьянчуга сказал.

— Он был единственным из всех посаженных в «Корзину», кто не перерезал веревку. — В голосе его слышалась гордость за товарища. Клим держался мужественно до последней минуты, и это вызывало восхищение его друзей.

Внезапно я почувствовал, что меня душит смех.

— Эдвин Джоунз! — воскликнул я, с трудом стараясь подавить приступ истерического хохота, — это имя для торговца скобяной лавки. Оно вовсе не подходит для такого человека как Пьянчуга!

Джоралемон обнял меня за плечи.

— Держи себя в руках, Роджер. Я понимаю твое горе, но не давай себе распускаться.

Он подвел меня к поручням с тем, чтобы освободить проход для остальных. Я бросил взгляд на запад, и сердце в моей груди подпрыгнуло. На горизонте я увидел семь парусов. Это были корабли главной части флота.

25

Джоралемон настаивал на том, чтобы я лег в постель, но я решительно воспротивился. Я слышал, как Джон сказал подошедшему Гарду.

— Никакого порядка. Посмотри на их строй, взгляни на паруса. Уверен, никаких добрых вестей нас здесь не ждет.

Еще не совсем стемнело, и можно было рассмотреть низкую оконечность суши, на которой располагалась гавань Марса Али. Я пытался разглядеть остатки стен и укреплений, которые Карл V Испанский разрушил семьдесят лет назад. В то время эта гавань служила гнездом для пиратов, и отважный король надеялся покончить с ними, лишив их пристанища. Тогда пиратами называли людей с темной кожей, и только с легкой руки нашего слабовольного короля так стали именовать англичан, которые отказывались покориться испанскому диктату на морях. На таком расстоянии, однако, разглядеть что-либо было очень трудно, и я отказался от этого занятия.

До меня доносились обрывки разговоров, которые вели матросы за ужином. Из них можно было понять, что они разочарованы результатами нашего похода. Они вспоминали прежний морской кодекс и с явным сожалением подсчитывали, какую бы часть добычи они получили, оставайся он сейчас в силе. Было очевидно, что смерть Клима заставила их задуматься. Джоралемон тоже слышал эти разговоры. Он посмотрел на меня, и мрачно покачал головой.

— Больше всего Джон ценит согласие и дух товарищества на корабле. Такие разговоры его очень огорчат. Как бы он не обвинил тебя в том, что они теперь ведутся.

— Он сам в этом виноват, — ответил я.

Кок с забинтованным лицом сидя на корточках толковал матросам о правах простого люда.

— Они вздергивают нас на реях и сажают в «Корзину», морят голодом, — громко вещал он. — Но имейте терпение, друзья. Придет время, и в петле запрыгают благородные джентльмены, камзолы которых отделаны горностаевым мехом.

Часть его речи услышал Джон, который в это время пересекал верхнюю палубу. Джейке увидел его, но продолжал говорить.

— Клим мертв. Кто получит его долю? — вопрошал он. — Между нами ее разделят? Черта лысого! Все пойдет хозяевам, благородным господам. Мы умираем, а они жиреют.

— Ты лжешь, Джейке, — громовым голосом воскликнул капитан. — Доля Клима будет поделена между его товарищами. Это закреплено в договоре, и ты отлично это знаешь. Поэтому попридержи свой грязный язык, кухонный таракан. — Он повернулся и зашагал к рубке, однако перед этим взглянул в мою сторону, словно говоря — «ты заварил всю эту кашу».

Но меня сейчас мало интересовало его настроение. Скорбь по поводу гибели Клима заслонила все.

Несмотря на слабость я оставался на палубе до прибытия на борт «Королевы Бесс» сэра Невила и капитанов других судов основной части нашего флота. Судя по выражению лиц капитанов настроение у них было далеко не радужным, однако сам Мачери держался как всегда вызывающе самонадеянно. Он покровительственно похлопал Джона по спине.

— Вижу, капитан, вам пришлось-таки столкнуться с неприятелем. Я насчитал лишь пять кораблей. Где же шестой?

— На дне морском, а вместе с ним и четыре неприятельских судна как следует нашпигованные добрым английским свинцом. «Ла Сольдерина», думаю, уже в Тунисе. Богаче добычи мне еще не доставалось. Ну, а теперь, сэр Невил, поведайте мне о ваших подвигах. Ведь испанцы были здесь?