Потом Кэти протянула руку Джону, и он сжал ее в своих огромных ладонях.
— Я позабочусь об этом молодом человеке, — сказал он, — и надеюсь тем самым заслужу награду, когда вернусь. Мы возвратимся домой героями. Прошу вас, приберегите в своих мыслях местечко и для меня.
— Непременно, — ответила она.
Она бросила нам последний очень серьезный взгляд, прошуршал шелк юбок, и Кэти исчезла. На минуту воцарилось молчание.
— Да, — произнес наконец Джон. — Наша Кэти прелестна и восхитительна. Просто удивительно, как быстро она повзрослела. Когда я уезжал, она была маленькой девчушкой с косичками и отнюдь не обещала превратиться в такое чудо.
«Наша» Кэти! Чего доброго, — подумал я, — Джон будет скоро именовать ее «моя Кэти».
Уже стемнело, когда сэр Бартлеми нанес нам еще один визит. Быстрым шагом он вошел в библиотеку. На нем был короткий плащ, который ввел в моду король Генрих, но теперь такой наряд редко кто носил. Плечи и рукава были так подбиты волосом и ватой, что любой надевший его выглядел истинным Геркулесом. Портрет старого короля висел на стене, и наш хозяин встал прямо перед ним. Он широко расставил ноги в своих старинного покроя штанах, просторных в бедрах и сужавшихся книзу, и заложил большие пальцы за пояс. Судя по всему, он очень гордился своим сходством со старым королем.
— Боюсь, у нас получится с вами неприятный разговор, капитан Уорд, — начал он. От дружелюбия, с которым он приветствовал нас утром не осталось и следа. Между глаз залегла вертикальная морщинка, выдававшая раздражение. — Я только что узнал, какие крайне неподобающие слова вы употребили вчера, обращаясь к горожанам. Так говорить может лишь глупец. — Его голос задрожал. — Я настаиваю на том, чтобы в будущем вы вели себя более осмотрительно, Уорд. Думаю, вам необходимо попридержать свой язык, иначе у нас обоих могут быть неприятности.
— То, что я говорю, касается только меня, сэр Бартлеми Лэдланд, — сурово заявил Джон. — Должен добавить также, что не люблю, когда вмешиваются в мои дела.
— Но ведь ваши речи вполне можно оценить как государственную измену. Королевский совет по крайней мере именно так может истолковать их.
— Если мои речи означают измену, значит плохи дела Англии. Меня не волнует, как истолкует мои слова Королевский совет. Все его члены получают пенсии от испанцев, вот это, на мой взгляд, настоящая измена, похуже, чем честные слова нелицеприятной критики.
Это еще больше разозлило нашего хозяина.
— Коли вам пришла охота самому сунуть голову в петлю — дело ваше, Уорд. Но вот что я вам скажу: если хотите продолжать наши дела на основе… теперешней договоренности, вы должны обещать мне попридержать язык.
— Я найду человека, который выкупит вашу долю, сэр Бартлеми, — раздраженно произнес Джон. — Мне как по-видимому и вам наше партнерство порядком надоело.
— Ну, зачем же так горячиться, Уорд? Несмотря на некоторые недоразумения мы с вами вполне понимаем друг друга. Я вовсе не собираюсь выходить из дела. Все, что я прошу, это быть немного осторожнее. Ну, а теперь, я полагаю, вам пора собираться в дорогу. Лошади вас ждут в Уэйланд Спинни. Еду вы найдете в седельных сумках. Не езжайте через Лондон. — В голосе его снова зазвучало беспокойство. — Будьте крайне осторожны, Уорд. Остановитесь сначала в Уэнди Тар. Это примерно в миле от Теобальдса. Вот вам письмо к сэру Эверарду Клементу. Отправьте его с посыльным и не высовывайте носа с постоялого двора, пока не получите ответ. Помните как многим мы рискуем…
— Будьте спокойны, — не без раздражения перебил его Джон. — Я приму все меры предосторожности. — И шепнул мне. — Старый дурень сделал все, чтобы перед отъездом мы больше не смогли увидеться с нашей Кэти.
6
Целью нашего путешествия был маленький городок Чеснат и для того, чтобы привлечь как можно меньше внимания, мы отправились туда окружным путем через Саутварк и западные предместья Лондона и лишь потом повернули на север в Хертфордшир. До этого я очень редко ездил верхом, и когда мы добрались до Уэнди Тэр, все тело у меня жутко болело.
Остановились мы в небольшой таверне, пропахшей запахами стоялого пива. Хотя мы прибыли туда в шесть утра, в зале был народ.
— Обрати внимание, — прошептал мне Джон, — все парни здесь с подружками.
Я заметил в компании, собравшейся в питейном зале несколько женщин, они довольно бесцеремонно разглядывали нас, но я сам слишком устал, чтобы проявить по отношению к ним какой-либо интерес. Нас провели в комнату с низким потолком, и я с радостью увидел там две кровати. На одну из них я без промедления улегся, у меня не было даже сил написать письмо матери, как я собирался. Когда я проснулся, было уже шесть часов вечера.
Я сразу понял, что разбудили меня громкие голоса. У окна в кресле, сложив на груди свои мощные руки, сидел Джон. Судя по всему, он был чем-то серьезно озабочен и хмуро взирал на весьма импозантного джентльмена, сидевшего напротив него. Я с интересом стал разглядывать незнакомца, одетого, судя по всему, по последней моде. Тщательно завитые длинные золотистые локоны молодого человека ниспадали на широкое белое жабо. На плечах у него лежал капюшон зеленого шелка. Материалом этого же цвета были отделаны и его штаны. Подошвы и каблуки его изящных желтой кожи башмаков были из пробкового дерева. Башмаки эти были так малы, что я немало подивился, как молодой человек сумел втиснуть в них свои ноги. Держался он непринужденно и даже томно, но голос его звучал резко и властно.
— Сожалею, что не могу помочь вам, капитан Уорд, — говорил он, — пожалуй, мне впору пожалеть, что я вообще впутался в это дело. Нрав нашего короля очень изменчив. Буду откровенен с вами, Уорд — в настоящее время Его Величество потерял к моей особе всякий интерес. Сейчас всеми его помыслами владеет долговязый шотландский увалень по имени Роберт Карр. Кровь Христова, да о таком человеке в приличном обществе и говорить не подобает. Мастер Роберт Карр родом из какого-то Богом забытого городишка, под языческим названием Фернихерст, и он намеренно выставил себя на посмешище в одном из турниров, чтобы привлечь внимание Его Величества. Я полностью потерял расположение нашего монарха. Мастер Карр твердо решил избавиться от меня, и если до него дойдут хотя бы слухи о наших отношениях, он своего добьется.
Я уселся на постели. Это движение стоило мне таких усилий, что я громко застонал. Двое сидевших у окна повернули ко мне головы. В синих больших, как у женщины глазах незнакомца блеснул огонек настороженности и подозрительности.
— Надеюсь, капитан Уорд, ваш друг понимает, что все, им услышанное должно храниться в глубокой тайне.
— Я ручаюсь за Роджера Близа, — ответил Джон. — Вы можете быть спокойны, сэр Эверард, он будет нем как могила.
Сэр Эверард Клемент нахмурился и раздраженно оттянул пальцем тугое накрахмаленное жабо. Не знаю, стало ли ему жарко от натопленного камина или его одолели беспокойные мысли.
— Если мастер Карр и в дальнейшем сохранит благорасположение короля, быть может и мне самому придется идти в море, — продолжал наш гость. — Ведь у меня нет никакого состояния, иначе я вряд ли вошел бы в ваше дело, Уорд. А теперь наш толстяк передал все мои доходные должности мастеру Карру. Если так будет продолжаться, клянусь Богом, мне придется просить милостыню. Если бы наше с вами дело не приносило хороший доход, у меня сейчас в кошельке и шиллинга бы на нашлось.
Он ненадолго погрузился в мрачное раздумье, а потом изрек.
— До чего же дошла наша страна, если пустоголовый шотландский недоумок сумел забрать такую власть над королем!
— Это еще не самое худшее, — заявил Джон. — Трудно поверить в то, что через несколько лет мы потеряем нашу былую морскую мощь, и никого это, кажется, не волнует. И все это из-за трусости человека, носящего на голове корону!
— По правде говоря, в теперешнем моем положении имеются и кое-какие преимущества, — задумчиво произнес сэр Эверард. — Теперь, когда я потерял расположение нашего монарха, мне больше не приходится проводить ночи в его опочивальне, где вокруг королевского ложа установлены три кровати для наиболее приближенных лиц. — Красивые губы сэра Эверарда искривила сардоническая улыбка.