Выбрать главу

– Милая. – Дрожащей рукой Лейн осторожно погладил Рейчел по щеке. – Вот я, тут, рядом с тобой. Только ты не волнуйся, ты лучше отдохни.

– Я так люблю тебя, – прошептала она в ответ.

– И я тебя люблю. – Он заплакал тихо, почти беззвучно. – Мы будем вместе. Долго-долго. Обещаю тебе.

Легкая улыбка появилась на ее губах – сначала сожаления, потом – умиротворения.

– Мне пора, милый, – выдохнула Рейчел. И добавила, так тихо, что Лейн засомневался, не ослышался ли он: – Папа… ждет.

Примечания

1

Имеется в виду период 1866–1876 гг., в течение которого проводилась реорганизация Юга после Гражданской войны 1861–1865 годов. (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

2

Дорогой ювелирный магазин.

(обратно)

3

Имеется в виду Мексиканский залив.

(обратно)

4

В балете: легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцующего быстро касаются одна другой.

(обратно)

5

Сэмюэл Хьюстон (1793–1862) – американский первопроходец, дважды являлся президентом Техаса, прежде чем тот вошел в состав США в 1845 г.

(обратно)

6

Игра слов: фамилия Фэрр напоминает английское слово «far», что означает «далеко».

(обратно)

7

«Circus» – цирк (англ.).

(обратно)

8

От греческого charisma – Божий дар.

(обратно)

9

River – река.

(обратно)

10

Да (фр.).

(обратно)

11

Bastard (англ.) – ублюдок, внебрачный ребенок.

(обратно)

12

Возраст совершеннолетия в США.

(обратно)

13

Круглая площадка, по которой гоняют лошадь.

(обратно)

14

Да (исп.).

(обратно)

15

South wind – южный ветер (англ.).

(обратно)

16

Разновидность коктейля.

(обратно)

17

Eden означает Эдем, райские кущи (англ.).

(обратно)

18

Ураган.