– Милая. – Дрожащей рукой Лейн осторожно погладил Рейчел по щеке. – Вот я, тут, рядом с тобой. Только ты не волнуйся, ты лучше отдохни.
– Я так люблю тебя, – прошептала она в ответ.
– И я тебя люблю. – Он заплакал тихо, почти беззвучно. – Мы будем вместе. Долго-долго. Обещаю тебе.
Легкая улыбка появилась на ее губах – сначала сожаления, потом – умиротворения.
– Мне пора, милый, – выдохнула Рейчел. И добавила, так тихо, что Лейн засомневался, не ослышался ли он: – Папа… ждет.
Примечания
1
Имеется в виду период 1866–1876 гг., в течение которого проводилась реорганизация Юга после Гражданской войны 1861–1865 годов. (Здесь и далее прим. пер.)
(обратно)2
Дорогой ювелирный магазин.
(обратно)3
Имеется в виду Мексиканский залив.
(обратно)4
В балете: легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцующего быстро касаются одна другой.
(обратно)5
Сэмюэл Хьюстон (1793–1862) – американский первопроходец, дважды являлся президентом Техаса, прежде чем тот вошел в состав США в 1845 г.
(обратно)6
Игра слов: фамилия Фэрр напоминает английское слово «far», что означает «далеко».
(обратно)7
«Circus» – цирк (англ.).
(обратно)8
От греческого charisma – Божий дар.
(обратно)9
River – река.
(обратно)10
Да (фр.).
(обратно)11
Bastard (англ.) – ублюдок, внебрачный ребенок.
(обратно)12
Возраст совершеннолетия в США.
(обратно)13
Круглая площадка, по которой гоняют лошадь.
(обратно)14
Да (исп.).
(обратно)15
South wind – южный ветер (англ.).
(обратно)16
Разновидность коктейля.
(обратно)17
Eden означает Эдем, райские кущи (англ.).
(обратно)18
Ураган.