Друзья обнялись.
- Привет, Том. Отлично выглядишь.
- Ох, уморил! - Томас хмыкнул. - Хочешь за мной поухаживать? Гуго, привет! Куда идёте?
Гуго церемонно наклонил голову.
- Нас намедни на бал пригласили. Идём к портному платье заказывать.
- Ха-ха! Смешно. На кухню, что ли? - Томас развернулся, и они уже втроём направились к замковым Палатам. - Джош, слушай, так поболтать охота. Давай, я попробую тебя от мастера Гербера отмазать? Может, получится?
- Не знаю. - Джош пожал плечами. - Я уж с обеда там не показывался. На ваше чудо-чудное смотрели, что вы привезли. И как же вам его пленить-то удалось?
- Да уж. - Том улыбнулся. - Потеха случилась ещё та. Да и другого много чего интересного. Знаешь, а Вал-то разрушен!
- Разрушен?!
- Ну да. Дыра такая, что шестеро конных в один ряд пройдут. Только, чур, я не говорил вам ничего. Мы починили его, как смогли, камней натаскали. Его светлость строго-настрого запретил всем об этом распространяться.
- Пф-ф, ну да. Двести человек видели, и никто никому ничего не скажет.
- Да я тоже об этом подумал.
Разговаривая, друзья мало-помалу дошли до входа в кухню. Дверь была распахнута настежь; через неё туда-сюда сновали носильщики, затаскивая внутрь бесконечные корзины и бочонки.
- Эй, вы. Стоять!
Резкий голос за спиной заставил всех троих недоумённо обернуться. Со стороны Палат к ним приближался невысокий, одетый во всё чёрное человек, с уродливым шрамом на щеке, в кафтане с посеребрённым поясом и рукавами, концы которых свисали почти до земли. Сбоку у него болтался длинный и, судя по виду, дорогой кинжал, с вделанным в рукоять крупным мутноватого цвета изумрудом.
- Ты, - указательным пальцем он небрежно ткнул в Джоша, - следуй за мной. А вы оба можете идти. - Он кивком указал в сторону парадной лестницы, ведущей на первый этаж господских покоев.
Не дожидаясь ответа, человек развернулся и, осторожно ступая по пыли чёрными бархатными туфлями, зашагал к Палатам.
Джош пожал плечами.
- Эй, кто вы? Куда идти?
- Мой господин хочет поговорить с тобой. Шевелись.
- Сир Рутвен?
Человек остановился. Вполоборота глянув на Джоша, он еле заметно качнул головой.
- Его светлость граф Клеймор. Не заставляй его ждать. И меня тоже.
Только сейчас Джош обратил внимание на ещё одну чёрную фигуру, стоявшую на нижних ступеньках парадного входа. Рич Беркли, сойдя с коня, оказался невысокого роста, а поза его заставляла предположить, что он, по всей видимости, довольно сильно хромает; одна нога была чуть короче другой. Засунув большие пальцы рук за пояс, весь расшитый золотом и драгоценными камнями, он внимательно разглядывал приближающегося юношу.
Джош в недоумении подошёл к лестнице.
- Ваша светлость... - он неловко преклонил колено.
- Кто ты? Как зовут? - Скрипучий голос сира Рича словно царапал по ушам.
- Работаю на кухне, сир. Помогаю там мастеру...
- Кто родители?
- Я сирота, сир.
- Сними рубаху.
Джош потрясённо уставился на графа. Тот нетерпеливо щёлкнул пальцами. Человек в чёрном подскочил к юноше.
- Делай, что говорят. Живо.
Пожав плечами, Джош встал и принялся медленно развязывать тесёмки, но в то же мгновение отлетел в сторону, получив сильнейший удар по затылку. Рядом высилась квадратная туша главного повара с ещё поднятой рукой, а в десятке шагов за ней - запыхавшаяся фигура Гуго. Повар неуклюже бухнулся на колени.
- Это поварёнок мой, ваша светлость. Руддик Гербер к вашим услугам. Уж простите великодушно. Ежели натворил чего, шкуру с него спущу. Пошёл вон отсюда! - рявкнул он, поворотив голову в сторону ошалевшего Джоша.
Пару мгновений граф Клеймор смотрел на мастера Гербера. Затем весело улыбнулся.
- Мастер Гербер! Брат так нахваливал ваше мастерство, что я жду, не дождусь вечерней трапезы. Пироги с олениной и горячим перцовым соусом. Они будут?
- Вне всякого сомнения, милорд. Кроме того, арденнские ржанки с шафраном и ещё...
- Превосходно. - Граф Клеймор развернулся и, прихрамывая, принялся взбираться по лестнице. Чёрный человек, косо глянув на Джоша, последовал за своим господином.
Подождав, когда его светлость скроется за высокими двустворчатыми дверями, повар с трудом поднялся, схватил Джоша за руку и, пыхтя, потащил его за собой.
- Да в чём дело, в конце концов?! - Джош еле поспевал передвигать ноги, морщась от боли и в голове, и в руке; здоровенная пятерня мастера Гербера мёртвой хваткой вцепилась в его запястье.
Всё так же молча главный повар втащил Джоша на кухню и затолкнул его в небольшую полутёмную каморку, с потолка которой свешивались многочисленные палки колбас и копчёных окороков.
- Садись.
- Да объясните мне уже...