Я попытался представить, как много лет назад по изгибу этой дороги поднимались громоздкие экипажи, привозившие на праздники к Квалсфордам нарядных гостей из окрестных деревень и поместий. Однако воображение отказывалось служить мне. Несмотря на прелестный парк, застывшее в своей неподвижности поместье вовсе не располагало к каким-либо увеселениям. Я глянул в противоположном направлении и остолбенел. Хотя открывшийся передо мной вид частично загораживали деревья, он производил ошеломляющее впечатление. Отсюда просматривались все окрестности Болот, вплоть до темневшей по ту сторону долины линии холмов. Из верхних этажей дома этот вид должен был быть просто потрясающим.
На юго-востоке, на расстоянии примерно в четверть мили от поместья, на краю утёса стояла полуразрушенная каменная башня, о которой говорила мисс Квалсфорд. Очевидно, именно в ней Эдмунд Квалсфорд предавался своим одиноким размышлениям. Я с любопытством посмотрел в ту сторону, отметив, что вид оттуда наверняка ещё более восхитительный, чем от дома. Эдмунд Квалсфорд был действительно странным человеком, если ему потребовалось прятать свою беспокойную душу в потёмках, между тем как он мог размышлять над своими проблемами днём перед захватывающим дух видом загадочной Страны Болот, лежавшей у его ног.
Было заметно, что башню строили по частям. Из массивного основания торчал тонкий стержень с полуразрушенной верхушкой. Я испытал желание пойти и осмотреть её, а также постоять на краю утёсов и глянуть вниз, на Болота. Я был сбит с толку и названием «Морские утёсы», поскольку поместье стояло на значительном расстоянии от берега. Мне захотелось узнать, действительно ли в недавнем прошлом, во времена римлян, море плескалось у подножия утёсов и только искусственные сооружения не дают ему подниматься столь же высоко при приливах и в наши дни.
Но приглашение в дом заставляло меня торопиться. Я пошёл дальше, пересёк портик и поднял украшенный орнаментом молоток.
Он был вырван из моей руки внезапно открывшейся дверью. Молоденькая служанка, вся в чёрном, присела передо мной в реверансе.
— Я мистер Джонс, — сказал я. — Миссис Квалсфорд просила меня прийти.
Она посторонилась и позволила мне войти.
— Подождите, пожалуйста, там, — произнесла служанка певуче, явно повторяя слова, которым её научили; при этом она указала на открытую дверь. — Я доложу миссис Квалсфорд о вашем приходе.
Я на мгновение задержался, чтобы осмотреться. Дальше по коридору находилась дверь, из которой в прошлый мой приход выглядывала Дорис. Фаулер. Вероятно, дверь вела в восточное крыло, где гувернантка жила вместе с Эмелин Квалсфорд. Комната, в которой нашли тело Эдмунда Квалсфорда, как явствовало из показаний, находилась на верхнем этаже. С сожалением я проследовал туда, куда направила меня служанка.
Я оказался в кабинете или библиотеке. Одна стена состояла из шкафов с книгами, украшенными такой же витиеватой буквой «К», как и та, что читала в поезде Эмелин Квалсфорд. В комнате находился камин с резной облицовкой, над ним висело огромное зеркало. Ещё здесь был потёртый ковёр, обшарпанное канапе и письменный стол, в котором даже я мог распознать ценную реликвию из благополучного прошлого Квалсфордов. Выражение Холмса «потускневшая роскошь» было вполне применимо и к описанию интерьера поместья. Я расположился на канапе, но тут же вскочил, потому что в комнате появилась Ларисса Квалсфорд.
Хотя она смотрела на меня спокойно, но выглядела ещё более бледной и взвинченной, чем в первую нашу встречу. Ларисса Квалсфорд была выше меня и очень хороша даже сейчас, после обрушившегося на неё горя. Чёрное платье облегало её фигуру почти слишком изысканно для траурного наряда. Мистер Вернер расценил бы это как ещё один признак французского влияния, о котором он говорил мне столь неодобрительно. Но, на мой взгляд, миссис Квалсфорд казалась вполне естественной; она скорее всего даже не подозревала о том, какое впечатление производила. Сейчас в её чёрных глазах стояла безысходная тоска.