Тех из нас изловить, кто б со стадом уйти попытался.
Вот каким дураком в своих меня мыслях считал он!
Я же обдумывал, как бы всего это лучше устроить,
425. Чтоб избавленье от смерти найти как товарищам милым,
Так и себе; тут и планов и хитростей ткал я немало.
Дело ведь шло о душе. Беда надвигалася близко.
Вот наилучшим какое решение мне показалось.
Было немало баранов кругом, густорунных и жирных,
430. Очень больших и прекрасных, с фиалково-темною шерстью.
Их потихоньку связал я искусно сплетенной лозою,
Взяв из охапки ее, где спал великан нечестивый.
По три барана связал я; товарища нес под собою
Средний; другие же оба его со сторон прикрывали.
435. Трое баранов несли товарища каждого. Я же…
Был в этом стаде баран, меж всех остальных наилучший.
За спину взявшись его, соскользнул я барану под брюхо
И на руках там повис и, в чудесную шерсть его крепко
Пальцами впившись, висел, отважным исполненный духом.
440. Тяжко вздыхая, прихода божественной Эос мы ждали.
Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
Стал на пастбище он козлов выгонять и баранов.
Матки ж в закутах, еще недоенные, громко блеяли, -
Вздулося вымя у них. Хозяин, терзаемый злою
445. Болью, ощупывал сверху у всех пробегавших баранов
Пышноволнистые спины. Совсем он, глупец, не заметил,
Что привязано было под грудью баранов шерстистых.
Самым последним баран мой наружу пошел, отягченный
Шерстью густою и мною, исполнившим замысел хитрый.
450. Спину ощупав его, сказал ПОЛИФЕН многомощный:
— Ты ли, любимец мой милый? Последним сегодня пещеру
Ты покидаешь; обычно не сзади других ты выходишь:
Первым из всех, величаво шагая, вступаешь на луг ты,
Нежно цветущий, и первым к теченьям реки подбегаешь;
455. Первым с пастбища также спешишь и домой возвратиться
Вечером. Нынче ж — последний меж всеми. Иль ждешь ты, тоскуя,
Глаза хозяйского? Злой человек его начисто выжег,
С помощью спутников жалких, мне чувства вином отуманив.
Имя злодею — Никто. И смерти ему не избегнуть!
460. Если бы чувствовать мог ты со мною и мог бы сказать мне,
Где от гнева ему моего удается укрыться,
Я бы о землю ударил его и пещеру повсюду
Мозгом его бы обрызгал. Тогда бы нашло облегченье
Сердце мое от беды, что негодный Никто причинил мне. —
465. Так произнес он и выпустил вон из пещеры барана.
Я недалеко от входа в пещеру и внешней ограды
Первым на ноги стал и, товарищей всех отвязавши,
С ними поспешно погнал тонконогое жирное стадо
Длинным обходным путем, пока мы судна не достигли.
470. Радостно встретили нас товарищи милые наши, -
Тех, кто смерти избег; о погибших же плакали горько.
Плакать, однако, я им не позволил, мигнувши бровями,
Но повелел поскорей, погрузив тонкорунное стадо
Все целиком на корабль, пуститься соленою влагой.
475. Все они быстро взошли на корабль, и к уключинам сели
Следом один за другим, и ударили веслами море.
Столько, однако, отплывши, за сколько кричавшего мужа
Можно услышать, насмешливо я закричал ПОЛИФЕНУ:
— Что же, циклоп? Не у так уж бессильного мужа, как видно,
480. В полой пещере своей пожрал ты товарищей милых!
Так и должно было, гнусный злодей, приключиться с тобою,
Если ты в доме своем гостей поедать не страшишься.
Это — возмездье тебе от Зевса и прочих бессмертных! -
Так я сказал. Охватила его еще большая злоба.
485. Быстро вершину высокой горы оторвал он и бросил.
Пред кораблем черноносым с огромною силою камень
Грянулся в воду так близко, что чуть не разбил его носа.
Море высоко вскипело от камня, упавшего в воду.
Как от морского прибоя, большая волна поднялася,
490. И подхватила корабль, и к суше назад погнала нас.
Шест длиннейший я в руки схватил и, упершись, корабль наш
В сторону прочь оттолкнул: ободряя товарищей, молча
Им головою кивнул, на весла налечь призывая,
Чтобы спастись нам. Нагнулись они и ударили в весла.
495. Только лишь вдвое настолько ж от острова мы удалились,
Снова циклопу собрался я крикнуть. Товарищи в страхе
Наперерыв меня стали удерживать мягкою речью:
— Дерзкий! Зачем раздражаешь ты этого дикого мужа?
В море швырнувши утес, обратно погнал он корабль наш
500. К суше, и думали мы, что уж гибели нам не избегнуть.
Если теперь он чей голос иль слово какое услышит, -
И корабельные бревна и головы нам раздробит он,
Мрамор швырнув остробокий: добросить до нас он сумеет. —
Но не могли убедить моего они смелого духа.
505 Злобой неистовой в сердце горя, я ответил циклопу:
— Если, циклоп, из смертных людей кто-нибудь тебя спросит,
Кто так позорно тебя ослепил, то ему ты ответишь:
То Одиссей, городов разрушитель, выколол глаз мне,
Сын он ЛАЭРТА, имеющий дом на Итаке скалистой. —
510. Так я сказал. Заревел он от злости и громко воскликнул:
— Горе! Сбылось надо мной предсказание древнее нынче!
Был здесь один предсказатель, прекрасный на вид и высокий,
Сын ЕВРИМА Телам, знаменитейший в людях провидец.
Жил и состарился он, прорицая циклопам в земле их.
515 Он предсказал мне, что это как раз и случится со мною, -
Что от руки Одиссея я зренье свое потеряю.
Ждал я все время, однако: придет и большой и прекрасный
Муж к нам какой-то сюда, облеченный великою силой.
Вместо того малорослый урод, человечишко хилый,
520. Зренье отнял у меня, вином перед этим смиривши!
Что ж, Одиссей, воротись, чтоб мог тебе дать я подарок
И упросить ЗЕМЛЕДЕРЖЦА послать тебе путь безопасный.
Сыном ему прихожусь я, и хвалится он, что отец мне.
Он лишь один излечить меня мог бы, когда захотел бы:
525. Кроме него же никто из блаженных богов или смертных. —
Так циклоп говорил. Но, ему возражая, сказал я:
— О, если б мог я, лишивши тебя и дыханья и жизни,
Так же верно тебя к Аиду отправить, как верно
То, что уж глаза тебе даже сам Посейдон не излечит! -
530. Так я ответил. Тогда Посейдону он начал молиться,
Обе руки простирая наверх, к многозвездному небу…..
…..
На этом месте КАНМАР остановил чтение текста свитка роботом-переводчиком, что-то ему показалось в прочитанном тексте знакомым. Создавалось впечатление, что он был знаком с этим сюжетом, кое-что из этого текста он знал, именно в это мгновение пришло понимание. Описание циклопа ПОЛИФЕНА было ему знакомым! Это было несколько извращенное описание…, ЕГО. Как и все представители расы РАЛОТОВ, он имел рост более 3,5 метров, имел один глаз и смутное сходство очертаниями тела с телами аборигенов этой планеты. С этим он разобрался, в свитке рассказывалось о встрече аборигенов с представителем его расы. Но дальнейшее повествование было сплошной чушью. На этой планете он был единственным представителем своей расы, никогда не пас коз и баранов, не доил их, не пил никакого вина, его метаболизм не позволял делать этого. Его тело состояло из совершенно других клеток, да и компоненты его крови, делал это невозможным, так же как он не мог говорить с ним по двум причинам. Первая это незнание их языка, а вторая это то, что издаваемые им звуки лежали в диапазоне ниже порога восприятия аборигенов. Но самым главным это было то, что его глаз сейчас находился на своём месте, был цел и невредим. Тогда КАНМАР убрал лживый свиток, упаковал его в плёнку-контейнер и больше никогда к нему не возвращался. Хотя многие свитки робот читал для него по несколько раз. Слушать рассказ лгуна, КАНМАРУ не хотелось. Все представители его расы были прямолинейны и честны, по крайней мере, в описании событий или своих рассказах…, ну да! КАНМАР ничего не делал, как АРАН, представлял записи и комментарии робота-наблюдателя, как результат своей проделанной работы. Да это не соответствовало истине, но он не замарал себя ложью! Его не спрашивали, он ли это спровоцировал или не он? Он сам ничего не говорил. Значит и ложью себя не запятнал!
Даже в эти последние мгновения своей жизни, вспоминая о действительно произошедшей когда-то встрече с аборигенами, КАНМАР не мог удержаться от улыбки, выражения эмоции, которому он научился у аборигенов той планеты.
Предметы и свитки для своей коллекции он собирал чужими руками. Подселяя свой разум в тела аборигенов, носителей колец-маяков, он передавал им команды отнести понравившуюся ему вещь или свиток в определённое место. Робот-разведчик получал координаты этого места и вместе с АРАНОМ вылетал туда. Пока АРАН прогуливался, осматривая окрестности, робот-разведчик забирал всё принесенное туда управляемыми аборигенами. Закончив сбор, он отрывал КАНМАРА от созерцания окрестностей, забирал его в свою капсулу, и они летели к пещере-хранилищу. Там робот занимался делом, он паковал в вакуумную плёнку все привезенные экспонаты. Эта плёнка защищала все вещи и свитки от воздействия воздуха и среды, делая их не подвластным текущему времени. При этом плёнка попадая под прямые солнечные лучи, мгновенно разрушалась не оставляя следов на изделиях и свитках. Пока робот работал, КАНМАР наслаждался созерцанием красот природы или отдыхал, дремал. Так было и в тот день.