Выбрать главу

– Таких лестных комплиментов я никогда не слышала. Мне не терпится самой убедиться в ее добродетелях.

– Убедишься, поскольку я сказал ей, что ты пригласишь ее погостить у тебя.

– Конечно, приглашу, но, Роберт, ты забыл, что я переезжаю в Лондон в конце недели?

– Нет, не забыл, но ты могла бы взять ее с собой и вывести в свет. Она будет просто счастлива.

– Устроить ей дебют? Ты это хочешь сказать?

– Да, мама. Пожалуйста, согласись. Ей очень этого хочется.

– А что сказал по этому поводу граф?

– Я ему ничего не говорил. Думаю, будет лучше, если ты сама ее пригласишь. Тебе он не откажет. Напиши, что хочешь получше узнать Беллу.

Генриетта улыбнулась. Значит, они это замыслили лишь для того, чтобы Белла побывала в Лондоне, и к браку ее визит не имеет никакого отношения. Она с облегчением вздохнула. Роберт не такой уж дурачок.

– Прекрасно, но не могла бы она подождать, пока я не устроюсь на Холлес-стрит?

– Видишь ли, мы смогли бы доехать из Уэстмера до Палгрейва за один день, но если ехать прямо в Лондон, то придется ночевать на постоялых дворах, а это неудобно.

– «Мы»? – спросила мать.

– Да, я обещал заехать за ней. Если я привезу ее сюда, она будет под твоим присмотром всю дорогу.

– Почему ты всегда так спешишь? Неужели нельзя остановиться и подумать о последствиях своих действий?

– Если бы ты только видела бедную девочку и то, как на нее давит его светлость, ты бы сама поспешила забрать ее.

Генриетта вздохнула. Она не могла отказать сыну в том, что было в ее силах. Да и на Беллу посмотреть любопытно. Чем она его пленила?

– Хорошо, – согласилась она. – Честно говоря, с ней мне будет веселее.

Белла ехала на Дымке по дороге, ведущей к деревне Уэстмер. Она с трудом коротала время до возвращения Роберта. Дед, судя по всему, ушел в себя, словно истратил все силы на встречу с внучатыми племянниками. Он не желал, чтобы девочки Джеймса жили у него в доме, и не делал из этого секрета. Миссис Кларк приходилось уводить их подальше от его покоев. Она старалась быть полезной и помогала Марте на кухне, поэтому у Беллы оказалось больше свободного времени.

Она попросила, чтобы ей оседлали Дымку, и отправилась погулять. Опасность ей не грозила. В Уэстмере все было мирно, во многом благодаря тому, что граф, несмотря на свою скупость в отношении домашних расходов, не требовал от фермеров слишком большую ренту. Главное – чтобы они платили работникам прилично. Помимо этого, Белла, поощряемая графом, относила в деревню продукты и свою старую одежду. Такое старомодное отношение деда к крестьянам обеспечивало их верность, и Белла не ждала бунта от жителей. Мысли о бунтовщиках напомнили ей о Роберте, о том, как он ее спас, и не только от толпы, но и от деда. Интересно, удалось ли ему договориться со своей мамой?

Белла раздала крестьянам подношения и возвращалась домой. Впереди она увидела согбенную фигуру, бредущую вдоль дороги, и узнала старую женщину из леса. Она несла корзину, в которой лежал один-единственный букетик примул.

– Добрый день, сударыня, – сказала Белла, натягивая поводья.

– О, это вы, мисс. Как поживаете? Белла спрыгнула с лошади.

– Хорошо, благодарю вас. А вы?

– Холод и сырость не для моих старых костей, – сказала она. – Но против возраста нет лекарств.

– У меня есть пирожок с мясом. – Белла вынула пакет из седельной сумки. – Хотите? Его испекли сегодня утром.

– Вы считаете, что я нуждаюсь в благотворительности?

– Нет. – Беллу поразил такой невежливый ответ. – Просто предлагаю по-соседски.

– А разве это не та же благотворительность?

– Извините, в следующий раз я подумаю, прежде чем что-либо предлагать. Хотя случай вряд ли представится, так как я уезжаю в Лондон на светский сезон.

– Да? – Женщину это, кажется, заинтересовало. – Значит, вы в результате сделали выбор.

– Нет. Я решила последовать вашему совету и потянуть время.

– Я слышала другое. Я слышала, что вы приняли предложение капитана Роберта Хантли…

– Кто вам это сказал?

– Птичка. – Старая дама улыбнулась и, вынув из корзинки примулы, отдала их Белле. – Я была на рынке в Илае и кто-то оставил там цветы. Возьмите их как плату за пирог.

Белла засмеялась. Примулы, несомненно, были сорваны в дедовом лесу, но она не стала спорить, а отдала пирог и взяла букет из шишковатых пальцев женщины.

– Остерегайтесь, малышка, – сказала та, сунув пакет в корзину. – Есть люди, которые желают вам зла.

С этими словами она свернула с дороги и скрылась в лесу, а Белла снова села в седло и поехала домой, думая о странной женщине, которая, видно, знала все о том, что происходит в Уэстмер-Холле.

Белла отвела Дымку на конюшню и обнаружила во дворе темно-зеленое ландо и двух новых лошадей, около которых находились незнакомые ей конюх и прыщеватый мальчишка.

– Чьи это лошади? – спросила она Спунера.

– Капитана Хантли, мисс.

Роберт вернулся! Белла едва удержалась, чтобы тут же не побежать к нему. Она поднялась к себе, переоделась в скромное крапчатое муслиновое платье, отделанное розовыми лентами, и только после этого спустилась вниз.

Еще не дойдя до гостиной, Белла услышала радостный визг девочек. Когда она открыла дверь, то увидела Роберта, ползающего по полу на коленях, а девочки сидели у него на спине и изображали наездниц, подгоняющих хлыстом лошадь. Увидев Беллу, он распластался на полу, и девочки упали поверх него.

– Белла, вот и ты. – Он встал, отослал детей к миссис Кларк и поклонился Белле.

Белла тоже ему кивнула, сдерживая смех: волосы у него стояли дыбом, а галстук съехал набок.

– Здравствуй, Роберт. Как дела?

– Хорошо. А как ты? Его светлость тебя не журил?

– Нет, я его почти не видела. Ему мешают дети, и он не выходит из своей комнаты.

Белла почувствовала какую-то напряженность между ними, и это ее удивило, так как раньше ей всегда было с ним легко.

– Жажда его светлости получить наследника не простирается так далеко, чтобы наслаждаться обществом детей?

– Нет. – Белла не хотела, чтобы ей напоминали об основной причине, по которой дедушка решил выдать ее замуж.

– Жаль, – сказал Роберт. – С ними чудесно проводишь время.

– Я помню, как ты с Эдуардом катал меня на спине, когда я была маленькой. – Это напомнило ей об их разнице в возрасте: когда ей было столько лет, сколько сейчас близнецам, Роберт уже был долговязым пятнадцатилетним подростком, а Эдуард поступил в университет.

– Да, мы с тобой тоже так играли. А я и забыл.

– Роберт… – начала было она.

– Ты хочешь узнать, что сказала моя мама?

– Да. Я сойду с ума, если останусь здесь еще хоть на день.

– Значит, не останешься. – Он достал из кармана письмо и передал ей. – Уверен, что это приглашение от мамы погостить.

– Роберт, ты ангел! – Она обхватила его за шею и расцеловала в обе щеки, словно ребенок, получивший угощение. Он поднял было руки к ее плечам, но затем, не зная, как поступить дальше, опустил. Белла вдруг поняла, что смутила его, и, покраснев, сделала шаг назад. – Ой, извини…

Но ему этот жест понравился. Он заулыбался и, протянув руку, погладил ее по щеке пальцем.

– Моя дорогая, ты, как всегда, порывиста. Но ты должна помнить, что мы уже не дети. Общество придет в ужас от подобной смелости, особенно если мы договорились держать в секрете нашу помолвку.

– Я буду помнить. – Белла вообще не знала, как следует вести себя в обществе, поскольку дед не считал нужным объяснять ей это, а опыт мисс Баттерзби был весьма ограничен. Одна надежда на миссис Хантли, которая ее просветит. – Дедушка знает о приглашении?

– Мама написала аналогичное письмо и ему, а я отослал Сильвестра отдать его Вскоре мы узнаем, что он думает по этому поводу.

Они узнали это за обедом. Граф подождал, когда подали палтуса под сливочным соусом, и отпустил Дейзи. У Беллы заколотилось сердце. Она была уверена, что он разгадал их хитрость и ужасно рассердился.