– Мама, я не могу найти Беллу. Боюсь, что она убежала.
– Не может быть! Куда она пошла? Она должна быть в доме.
– Я все обыскал.
– А сад?
– В саду ее нет.
– Не следует ли оповестить леди Меллиш и Эдуарда?
– Нет, – отрезал он. – И так достаточно разговоров. Я пойду ее искать на улице. Она, вероятно, пошла домой.
– Пешком? Среди ночи? Неужели она настолько опрометчива?
– Она в отчаянии, мама. Я с радостью придушил бы Луи и… – Он хотел добавить «и Эдуарда», но, чтобы не причинить боль матери, осекся. – Пожалуйста, извинись за нас, скажи, что Белла плохо себя почувствовала, и уезжай домой. А я пойду следом пешком.
Роберт обыскивал улицы, но все было тщетно – Беллы он не нашел. Вернувшись на рассвете на Холлес-стрит, он застал мать, ходившую взад и вперед по вестибюлю. Увидев, что он вернулся один, Генриетта понуро опустилась в кресло.
– Роберт, что нам делать? Что мы скажем его светлости? Она же была на моем попечении…
– Возможно, она попытается вернуться в Уэстмер. Я сейчас же оседлаю коня и объеду почтовые станции. Верхом это будет быстрее. – Он положил матери руку на плечо. – Мы найдем ее, мама. – С этими словами Роберт ушел.
Всю дорогу до Олбани он бежал и, запыхавшись, появился у себя в квартире, где его уже поджидал Адам.
– Сообщение от мистера Нортона, – сказал он. – Мисс Хантли у него…
– Она у Дезмонда?
– Выходит, что так, – ответил Адам. – Он просил, чтобы вы пришли как можно скорее. Он не знает, как поступить.
– Я сейчас же иду туда, а ты – на Холлес-стрит. Скажи миссис Хантли, что мисс Хантли в безопасности и я скоро привезу ее домой.
Спустя десять минут Роберт колотил в дверь дома Дезмонда, которую сразу же отворил сам хозяин.
– Она еще здесь?
– Входи. Она пришла час назад и потребовала вернуть ей рукопись, – шепотом сообщил Дезмонд, открывая дверь в гостиную.
Белла лежала на диване, укрытая одеялом, и крепко спала.
– Я с трудом ее успокоил. Она ужасно разволновалась, когда я сказал, что книги у меня нет. Пришлось дать ей немного бренди. А что мне делать теперь?
Роберт присел на край дивана и с нежностью убрал спутанные пряди волос с ее лица.
– Моя бедная, бедная девочка. Это оказалось выше твоих сил.
– Слава богу, что на улице никого не было, когда она пришла, – прошептал Дезмонд. – Это чудо, что к ней никто не пристал по дороге.
– Да, слава богу. А тебе, мой друг, большое спасибо. Я у тебя в долгу.
– Могу ли я еще чем-нибудь помочь? Нам предстоит незаметно вывести ее отсюда. Я-то переживу сплетни, а ей каково?
– У нее сейчас куда большие неприятности. Нам нужна карета.
– Мое ландо к вашим услугам. Ты пока ее разбуди, а я пойду и впрягу лошадей.
Он ушел, а Роберт легонько потряс Беллу за плечо.
– Белла, любимая, проснись.
Она шевельнулась, открыла глаза и снова закрыла.
– Не трогайте меня, – невнятно произнесла она.
– Нет, Белла, ты не можешь здесь оставаться. Пойдем. – Он обнял ее за плечи и посадил. – Белла, мы должны поехать домой.
– Домой?
– На Холлес-стрит. К маме. Она обезумела от твоего исчезновения.
Белла покачала головой и отбросила волосы с лица.
– Мне очень жаль, но я не могла больше оставаться среди этих кошмарных людей…
Он положил ее голову себе на плечо.
– Я знаю. Забудь о них.
– Но, Роберт, если то, что они говорят, правда…
– Это неправда.
– Ты не можешь быть в этом уверен. И я не уверена. Я написала эту книгу…
– Знаю. Я ее прочитал. Дезмонд дал ее мне и спросил, что ему с ней делать.
– Ты прочитал?
– Да. Она спрятана в надежном месте. Вставай, моя любимая. – Он помог ей подняться. Она неуверенно держалась на ногах и прижалась к нему. – Он засмеялся. – Сколько же бренди ты выпила?
– Не знаю. Полный стакан. Дезмонд заставил меня его выпить. У меня голова болит.
– Конечно, болит. Пока Дезмонд готовит карету, мы с тобой походим.
Он несколько раз провел ее по комнате, держа за руку.
– Роберт, что мне делать? – спросила Белла.
– Прежде всего поедем домой и Дейзи уложит тебя спать. Затем я отправлюсь в Уэстмер и поговорю с графом. А потом мы решим, как положить конец всей этой болтовне.
Появился Дезмонд.
– Карета у дверей. Мисс Хантли, я вам советую натянуть на голову капюшон.
Белла решила, что им стыдно за нее, но сделала так, как ей велели. Дезмонд вышел вместе с ними и оглядел улицу – там никого не было, за исключением молочницы, ведущей корову.
– Можно идти, – сказал он, когда молочница скрылась за углом.
Роберт поднял Беллу на руки и осторожно усадил в карету.
– Ты садись рядом с ней. Я сам вас отвезу, – сказал Дезмонд.
– Спасибо, мой друг.
– Я хочу вернуться в Уэстмер, – сказала Белла. – Там я себя чувствую в безопасности.
– Белла, тебе ничто не угрожает. Знаешь, собака лает, ветер носит. Не надо обращать внимания на злые языки. Скоро они найдут что-нибудь еще, о чем судачить.
– Мы с тобой одним миром мазаны, – прошептала она, вспомнив слова Луи. – Ты – такой же, как я, раз защищаешь меня. Если бы я знала о… ну, ты знаешь, о чем… я ни за что не попросила бы тебя привезти меня в Лондон. А твоя бедная мама… люди будут о ней злословить, говорить, что она обо всем знала.
– Глупости! Ты просто вне себя. Завтра ты будешь лучше себя чувствовать.
– Откуда тебе знать, как я себя сейчас чувствую? И как буду чувствовать завтра? Сплетни завтра не утихнут.
Роберт замолчал. Он готов был поклясться, что, когда они танцевали и когда он ее поцеловал, их связывало родство душ, влечение, а не обычный флирт. Тогда зачем убегать от него? Неужели Белла не понимает, что ему безразлично, кто ее отец?
Спустя несколько минут они остановились у дома на Холлес-стрит. Дверь распахнулась, и Генриетта сбежала по ступеням вниз.
– Ты ее нашел? – Затем, разглядев Беллу, она воскликнула: – Ах, моя дорогая, как я рада видеть вас невредимой. – Роберт помог Белле выбраться из кареты, а Генриетта обняла девушку и повела в дом. – Входите же, входите. Как вы нас напугали! Я была в ужасе. Роберт все кругом обыскал.
– Да? – рассеянно произнесла Белла.
– Конечно, как только смог уйти от регента. Колетт настояла, чтобы Роберт был представлен.
– Я спряталась в беседке. А потом пошла забирать свою рукопись от мистера Нортона.
В комнате Беллу ждала Дейзи. Генриетта вместе с горничной сняли с Беллы запачканное бальное платье и белье.
– Теперь вы должны поспать, – сказала Генриетта, надевая на нее ночную рубашку. – Мы поговорим, когда вы проснетесь… – Она натянула одеяло на дрожащее тело Беллы, поцеловала ее в щеку и, наказав Дейзи не спускать с нее глаз, ушла.
Белла проснулась от громкого стука в парадную дверь. Она не сразу вспомнила, где она и что случилось. В комнату вбежала Дейзи с кувшином горячей воды, и Белла встала.
– Мисс Белла, графа хватил удар. За вами приехал Спунер.
Как громом пораженная, Белла опустилась на кровать.
– Он не… не…
– Нет, мисс, он не умер, но он зовет вас. Миссис Хантли велела мне вас разбудить. Они вместе с капитаном отвезут вас домой.
Дейзи забегала по комнате, вытаскивая вещи из шкафов и складывая их в сундук, который оказался слишком мал для всех купленных нарядов.
Белла сидела, не в силах пошевелиться от этого нового удара. Вошла Генриетта и села рядом, взяв Беллу за руку.
– Я так вам сочувствую, дорогая. Но, возможно, дела обстоят не настолько плохо. Увидим, когда приедем. А теперь Дейзи вас оденет. – И, обращаясь к служанке, сказала: – Не надо упаковывать все вещи. Их можно отослать потом, или они останутся здесь до возвращения мисс Хантли. Возьми только самое необходимое.
– Я не хочу, чтобы Роберт ехал, – уныло произнесла Белла. – Уговорите его остаться.