Выбрать главу

«The Institution of Christian Religion, wrytten in Latine by maister John Calvin, and translated into Englysh according to the authors last edition. Seen and allowed according to the order appointed in the Quenes Maiesties instructions^.

Под эмблемой издателя — медный змей, обвивающий деревянный крест, который сжимают две сомкнутые руки,— приведены выходные данные: «Напечатано в Лондоне Рейнольдом Вольфе & Ричардом Харрисоном, anno 1561».

На последней странице указаны более точные сведения: «на печатном дворе церкви св. Павла» и «1561, 6 день мая». Таким образом, перевод был напечатан в Лондоне менее чем через 21 месяц после выхода латинского издания у Стефа-нуса в Женеве. И всё же издатели поместили на контртитуле несколько завуалированное извинение за отсрочку его появления. Перевод был поручен Джону Доуэзу, и он предоставил рукопись спустя более года, однако из-за «различных непредвиденных обстоятельств» издатели «были вынуждены привлечь другого человека для нового полного перевода»20. В конце текста проставлены инициалы T.N., за которыми следуют 6 страниц с оглавлением и кратким указателем. Во втором издании (1562) переводчик поместил небольшое предисловие, подписанное теми же инициалами. И только в третьем, улучшенном издании на титульном листе стоит имя: Thomas Norton.

19 «Жизнь и общение христианина» («Life and Communication of a Christian Мап») переведено священником Томасом Броуком (Broke) в 1549 г. В то время Броук служил в портах Дувра и Кале. В предисловии он говорит о своем желании перевести весь трактат. Он не был особенно искусным переводчиком и, безусловно, уступал Т.Нортону (см. ниже, прим. 65).
а Наставление в христианской религии, написанное по-латыни магистром Жаном Кальвином и переведённое на английский язык в соответствии с последним авторским изданием. Просмотрено и разрешено к печати в соответствии с распоряжениями Её Королевского Величества.
20 В некоторых экземплярах это указание отсутствует. Вероятно, Джон Доуэз (Dawes) был выпускником Кембриджа (1540), а затем стал ректором Саттонского университета в Суффолке (1570-1602) (см. Alumni Cantarbrigenses. Cantarbrigium, 1922, Part 1, v. 1, p. 19). Мы отнюдь не склонны отождествлять его с Джоном Доузом (Daus) из Ипсвича, переводчиком французского трактата Жана Следами «Царствование Карла V, знаменитая хроника нашего времени, именуемая Комментариями Следана» (опубликован в сентябре 1560 г.) и «Ста проповедей на Апокалипсис» Г.Буллингера (март 1561 г.). Даты публикации этих фундаментальных произведений могли бы извинить Доуза, если он не смог представить рукопись «Наставления» в том виде, которого от него ожидали. Однако вполне возможно — так часто и утверждается,— что рукопись Доуза была утеряна или случайно уничтожена.

Ко времени появления этой работы Томасу Нортону было 29 лет (1532-1584). Он уже имел некоторую известность как писатель. Накануне праздника Крещения в 1561 г. была впервые представлена «Трагедия Горбодука», которую он сочинил вместе со своим товарищем по факультету права Томасом Сэквиллом. Две недели спустя она была представлена перед королевой по её распоряжению. Эта кровавая, но выразительная драма, написанная белым стихом, стоит у начала развития английской трагедии Нового времени. Нортон наиболее известен именно как её автор. Но его современники знали также его ранние стихотворения и поэмы на латинском и английском языках и менее успешные попытки стихотворного переложения псалмов, а также многочисленные переводы религиозных трудов и других прозаических произведений по церковным вопросам. Нортон был весьма юным личным секретарём герцога Сомерсета, когда тот состоял в переписке с Кальвином. Когда после смерти герцога Кальвин прислал письмо с вопросами относительно его детей, то именно Нортону было поручено ему ответить. В 1555 г. он женился на дочери архиепископа Томаса Кренмера и позднее опубликовал оставленные Кренмером ценные рукописи. Убеждённый кальвинист, Нортон отстаивал предложения пуритан по реформированию Церкви и однажды был заключён в тюрьму за критику епископов. В 1558 г. Нортон стал членом Парламента и часто выделялся в дебатах в работе парламентских комитетов. Он участвовал в процессе над католиками, вменяя им в вину участие в мятеже 1569 г., проявив при этом жестокое, достойное осуждения усердие. Несмотря на образованность, талант и разносторонние способности, Нортон никогда не играл сколько-нибудь значительной роли ни в литературе, ни в политике. И всё же его дарований хватило на то, чтобы считать, что Кальвину повезло с его английским переводчиком21.

В третьем издании нортоновского перевода (1574) предисловие «Переводчик к читателю» было переработано и расширено. Теперь в нём подробно описывались обстоятельства, в которых была предпринята зта работа. Два известных издателя попросили Нортона сделать перевод для королевы. Один из них — Эдуард Уитчерч, который совместно с Ричардом Грэфтоном опубликовал в 1539 г. «Большую Библию» (The Great Bible), а в 1549 г. «Книгу общей молитвы» (The Book of Common Prayer). Другой — Реджинальд (или Рейнольд) Вольфе (Уолф), уроженец Страсбурга, ставший видной фигурой в книжной торговле в Англии. Нортон работал над переводом в доме Уитчерча в Грейфрайерзе. Нортон не упоминает о том, что супруга Уитчерча была вдовой Кре-мера и его, Нортона, тёщей22. После смерти Уитчерча в конце 1561 г. он писал о нем как о «старом, ревностном евангелисте, о самом искреннем и верном друге, какого он когда-либо встречал в жизни». Нортон также выражает благодарность за критические замечания и советы многим «учёным людям», особенно выделяя Дэвида Уайтхеда, который, по его словам, сравнил с латинским текстом каждую фразу. При правлении Марии Тюдор Уайтхед бежал во Франкфурт, где в ходе религиозной борьбы в 1555 г. примкнул к партии, стоявшей на позициях «Книги общей молитвы» Э.Уитчерча. Выдающийся церковный деятель, получивший хорошее (хотя и домашнее) образование, он не принял места ни в Армайской (Ирландия), ни, возможно, в Кентерберийской епархии.

21 Хорошая статья о Нортоне Сиднея Ли (Lee) помещена в The Dictionary of National Biography. L., 1949-50, v. 14, p. 666 f. 18 переложенных им на стихи псалмов помещены в издании Т.Стернхолда (Sternhold) и Дж.Хопкинса (Hopkins) The Whole Book of Psalms collected into English Metre. L., 1562.
22 Нортон женился на Марджери Кренмер, третьей дочери архиепископа, в 1555 г. Её мать была, как известно, племянницей Андреаса Осиандера (Хоземана), главы реформационного дви- жения в Нюрнберге, которого Кальвин резко критиковал (Наставление, кн. I, гл. XV, 3, 5; кн. II, гл. XII. 5-7; кн. III, гл. XI, 5-12 [далее римские цифры, обозначающие книги и главы «Наставления», следуют подряд, через запятую]).

В 1845 г. Генри Биверидж, признавая, что «Нортон в целом выполнил свою задачу и перевёл всё с большой точностью», подверг его острой критике за «сверхскрупулёзное» сохранение латинских форм выражения, что очень повредило стилю английского текста. Нортон и сам пояснял, что вследствие «большой сложности» книги, её тесной переплетённости со спорами схоластов и опасений исказить мысли Кальвина он принял решение «следовать за текстом настолько буквально, насколько позволяет английский язык». Такой подход иногда действительно приводит к результатам, противоположным ожидаемым; но утверждать вслед за Бивериджем, будто Нортон дал нам лишь «английские слова в латинских фразах», было бы явным преувеличением.

Его перевод недалёк от типичной размеренной прозы елизаветинской эпохи; как заметил один авторитетный человек, она во многом была плодом деятельности священнослужителей и переводчиков и не имела ничего от ао>фектации и украшательств, свойственных литературному творчеству следующего поколения23. В третьем издании Нортону удалось исправить множество типографских опечаток и ошибок. Их он относил на счёт «моего плохого почерка и некоторых других причин, хорошо знакомых» типографам. Он отмечает, что во втором издании было исправлено около 300 ошибок, и выражает уверенность, что третье практически свободно от них. Теперь его перевод был впервые снабжён не только одной из версий указателя А.Ребуля («Таблица трактуемых предметов»), но и двумя указателями О.Марлора, которые предварялись предисловием последнего. После небольшой переработки в 1574 г. книга Нортона переиздавалась с весьма незначительными изменениями в 1578, 1582, 1587, 1599, 1611 и 1634 гг. В этих изданиях, особенно в последнем, заметно стремление идти в ногу с развитием языка. Так, в издании 1634 г. вместо «Jhon Calvin» было напечатано «John Calvin», «truth» вместо «truthe», «glorie» стало «glory», «geuen» — «given»; исчезли сокращения, использовавшиеся в первом издании. Стремление к модернизации ещё сильнее проявилось в издании 1762 г. (Глазго), где не только полностью соблюдена орфография того времени, но и решительно изменены многие латинизированные и архаичные обороты речи.