Выбрать главу

Волга, Волга, мать родная, / Волга – русская река!

«Из-за острова на стрежень…», фольклорный вариант стихотворения Дмитрия Садовникова «Песня» (1883). В песенниках – с начала ХХ в.

Волга впадает в Каспийское море… Лошади кушают овес и сено…

А. П. Чехов, рассказ «Учитель словесности» (1889), II.

Воленс-неволенс.

И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 25. Так же называлась 2-я глава повести Ильфа и Петрова «Светлая личность» (1928).  Выражение встречалось и раньше. Образовано из латинского «nolens volens» – «волей-неволей».

Волки́ позорные!

«Место встречи изменить нельзя» (1979), многосерийный телефильм по роману Аркадия и Георгия Вайнеров «Эра милосердия» (1976), реж. С. Говорухин, сцен. братьев Вайнеров.

Волкодав – прав, а людоед – нет.

Обычно приводится как цитата из романа Александра Солженицына «В круге первом» (1968), гл. 68 («Критерий Спиридона»).  Пословица взята из словаря Даля. В переосмысленном значении ее использовал Илья Эренбург в широко известной статье «Оправдание ненависти» («Правда», 26 мая 1942): «Есть русская пословица, в ней народ высказал свое отношение к справедливой и несправедливой войне: ‘‘Волкодав – прав, а людоед – нет”».

Волхвы не боятся могучих владык.

А. С. Пушкин, «Песнь о вещем Олеге» (1822).

Волчица ты. Тебя я презираю.

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 13: «Волчица ты. <…> Тебя я презираю. К любовнику уходишь от меня. <…> Ты похоти предаться хочешь с ним» (Васисуалий Лоханкин – жене).

Волчьи законы капитализма.

Выражение введено Сталиным в форме «волчий закон капитализма» (речь «О задачах хозяйственников» 4 фев. 1931 г.).  Вероятно, отсюда же – «звериные законы капитализма».

Волшебная коробочка сцены.

Михаил Булгаков, «Записки покойника: Театральный роман» (1937), гл. 7. В главе упоминается «волшебная камера» и, в другом месте, «как бы коробочка, и в ней сквозь строчки видно: горит свет и движутся в ней те самые фигурки, что описаны в романе».

Волшебное слово.

Загл. рассказа для детей (1944) Валентины Осеевой, включавшегося в школьные хрестоматии; здесь «волшебное слово» – «пожалуйста».  Во французском языке это выражение появилось не позднее 1870-х гг., в английском – не позднее 1900-х гг. («un mot magique “s’il vous plaît”», «magic word “Please”»).

Воля и труд человека / Дивные дивы творят!

Н. А. Некрасов, поэма «Дедушка» (1870), Х. «Воля» – в значении «свобода».

Воля к власти.

Заглавие посмертно опубликованной книги Фридриха Ницше (1901), составленной из фрагментов различных его сочинений.  В книге Ницше «Так говорил Заратустра» (1883). II, «О самопреодолении»: «Везде, где находил я живое, находил я и волю к власти». Также: «Воля к истине есть воля к власти» («По ту сторону добра и зла» (1886), VI, 211).

Воля к жизни.

Выражение появилось не позднее 1780-х гг. (нем. Lebenswille), но широкое распространение, особенно за пределами Германии, получило благодаря философскому трактату Артура Шопенгауэра «Мир как воля и представление» (1819), т. 1, кн. 4, § 54 и др.

Вопрос, конечно, интересный.

Из эстрадного скетча Аркадия Хайта (1980-е гг.), входившего в репетуар Ефима Шифрина (ответ интервьюируемого на любую фразу).

Вор должен сидеть в тюрьме.

«Место встречи изменить нельзя» (1979), многосерийный телефильм по роману Аркадия и Георгия Вайнеров «Эра милосердия» (1976), реж. С. Говорухин, сцен. братьев Вайнеров В повести «Эра милосердия»: «Важно только, чтобы вор был в тюрьме»; «Убийца должен сидеть в тюрьме».

Вороне где-то Бог послал кусочек сыру.

И. А. Крылов, басня «Ворона и Лисица» (1808).

Воруют!

Высказывание Николая Карамзина в версии М. Зощенко («Голубая книга» (1935), разд. «Деньги»).  Согласно П. А. Вяземскому («Старая записная книжка»), Карамзин говорил: «Если бы отвечать одним словом на вопрос: что делается в России, то пришлось бы сказать: крадут».