Выбрать главу

Время жить и время умирать.

Заглавие романа Эриха Марии Ремарка (1954).

В Ветхом Завете (Екклесиаст, 3:1): «Время рождаться и время умирать».

Время – лучший лекарь.

Изречение восходит к фрагменту из неизвестной комедии древнегреческого комедиографа Менандра (ок. 342 – ок. 291 до н. э.): «Да, время – лучший лекарь неизбежных зол» (перевод О. Смыки).

Время работает на нас.

Русская форма английского выражения «Time is on our side» – «Время на нашей стороне». Оно взято из речи Уильяма Гладстона, произнесенной в Палате общин 27 апр. 1866 г. в поддержку законопроекта о расширении избирательных прав: «Нельзя бороться против будущего. Время на нашей стороне».

Время разбрасывать камни, и время собирать камни.

Ветхий Завет, Екклесиаст, 3:1–8: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: <…> время разбрасывать камни, и время собирать камни».

Время рождаться, и время умирать.

Ветхий Завет, Екклесиаст, 3:1: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: «время рождаться, и время умирать…»

Врешь!.. Не возьмешь!

К/ф «Чапаев» (1934) по роману Дм. Фурманова (1923), сцен. и пост. Г. Н. Васильева и С. Д. Васильева.

Всадник без головы.

Заглавие романа английского писателя Томаса Майна Рида (1865). Заимствовано из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной лощины» (1820).

Всё в прошлом.

Название картины Владимира Максимова (1889). На картине изображена старая барыня, старая служанка, старинный особняк с заколоченными окнами, старый запущенный сад.

Всё во имя человека, для блага человека.

Программа КПСС 1961 г., «Введение».  Вероятный источник – драма М. Горького «На дне» (1902), д. IV: «Всё – в человеке, всё для человека!»

Все возвращается на круги своя.

Видоизмененная цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 1:6). В синодальном переводе: «И возвращается ветер на круги свои». В церковно-славянском переводе: «На круги своя обращается дух».

Все вокруг колхозное, все вокруг мое.

Источник – шуточная песня «Зять и теща» (1937), слова Марии Алексейковой, муз. В. Захарова, перевод с белорус. А. Твардовского: «Все кругом колхозное, / Все кругом – мое!» В песне «Дорожная» (1947), слова С. А. Васильева, муз. И. Дунаевского: «И все вокруг мое!»

Всё врут календари.

А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. III, явл. 21. Здесь имеются в виду адрес-календари – официальные справочники со сведениями о лицах, занимающих различные должности.  Вплоть до начала XX в. в изданиях комедии обычно печаталось: «Все врут календари»; чтение «всё» восстановлено по авторской рукописи.

Все выше, выше и выше.

«Все выше» («Авиамарш») (1923), слова Павла Германа, муз. Ю. Хайта.

Все гениальное просто.

Выражение возникло в России не позднее 1920-х гг.; его более ранняя форма: «Все великое просто».  В США изречение «All the great things are simple» («Все великое просто») с середины XIX в. приписывалось знаменитому юристу и оратору Дэниэлу Уэбстеру (1782–1852).

Все говорят: нет правды на земле. / Но правды нет – и выше.

А. С. Пушкин, «маленькая трагедия» «Моцарт и Сальери» (1830), сцена I.

Всё для фронта, всё для победы!

Шапка 1-й полосы «Правды» от 1 июля 1941 г.  Лозунги «Всё для войны!», «Всё для победы!» появились в Первую мировую войну, а затем (вместе с лозунгом «Всё для фронта!») использовались в Гражданской войне как «красными», так и «белыми».

Все должно измениться, чтобы все осталось по-старому.

Цитата из романа итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы «Леопард» (1957), гл. 1. ➞ Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому

Все дороги ведут в Рим. ♦ Tous chemins vont à Rome (франц.).

Строка из басни Жана де Лафонтена «Третейский судья, брат милосердия и пустынник» (1678) («Басни», XII, 27).  Латинская пословица «Тысячи путей ведут людей прямо в Рим» приведена в «Книге притч» Алана Лилльского (1175).

Всё еще впереди.

Название и рефрен песни (1968), слова балкарского поэта Кайсына Кулиева, перевод Наума Гребнева, муз. Э. Колмановского.