Выбрать главу

Все мы родом из детства ➞ Я родом из детства

Всё на продажу.

Название польского к/ф (1970), сцен. и пост. Анджея Вайды.

Все остается людям.

Заглавие пьесы Самуила Алешина (1959, экранизирована в 1963 г.).

Все относительно.

С первых десятилетий XX в. это выражение ассоциируется с теорией относительности А. Эйнштейна и нередко даже приписывается ему, хотя оно было обычным (в т. ч. в России) по крайней мере с середины XIX в.

Все побежали – и я побежал.

К/ф «Джентльмены удачи» (1972), реж. А. Серый, сцен. Виктории Токаревой и Георгия Данелии.

Всё подвергай сомнению.

По-латыни: «De omnibus dubitandum», букв. «Во всем следует сомневаться». Изречение цитируется как девиз французского математика и философа Рене Декарта. Оно возникло в XIX в. на основе его высказываний: «Из всех вещей, некогда почитавшихся мною истинными, нет ни одной, относительно которой было бы недопустимо сомневаться» («Размышления о первой философии» (1641), I); «Я <…> почти во всем сейчас сомневаюсь» (там же, II). «De omnibus dubitantum» – любимый девиз Карла Маркса (в ответе на вопрос анкеты, предложенной его дочерью Дженни в 1865 г.).

Все познается в сравнении.

По-латыни приведено в трактате Леона Батисты Альберти «О живописи» (1435), I, 18.  Это положение восходит к теории познания Аристотеля («Категории», кн. VI и XII).

Все потеряно, кроме чести.

Считалось, что из этой единственной фразы состояло письмо французского короля Франциска I, попавшего в плен к императору Карлу V после поражения при Павии 24 фев. 1525 г. На самом деле в письме к матери, Луизе Савойской, опубликованном в 1837 г., Франциск, среди прочего, писал: «Из всего, что у меня было, спасены только честь и жизнь».

Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.

Из сборника французского поэта Клемана Маро «Песни» (1525), V.  Нередко это изречение приписывается Франсуа Рабле, у которого оно приведено в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. IV (1552), гл. 48.

Все прочее – литература. ♦ Et tout le reste est litterature (франц.).

Поль Верлен, стихотворение «Искусство поэзии» (1874), перевод Б. Пастернака: «Так музыки же вновь и вновь. / Пускай в твоем стихе с разгону / Блеснут в дали преображенной / Другое небо и любовь. / Пускай он выболтает сдуру / Все, что впотьмах, чудотворя, / Наворожит ему заря… / Все прочее – литература».

Всё пустяки в сравнении с вечностью!..

Николай Помяловский, повесть «Молотов» (1861).  Еще раньше у И. С. Тургенева: «Перед вечностью, говорят, всё пустяки – да; но в таком случае и сама вечность – пустяки» («Дневник лишнего человека» (1850), запись 20 марта). ➞ С точки зрения вечности

Все работы хороши, / выбирай / на вкус!

В. Маяковский, стихотворение «Кем быть?» (1928).

Все равно что плотник супротив столяра.

А. П. Чехов, рассказ «Каштанка» (1888), гл. 1 и 7: «А ты, Каштанка, – недоумение. Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра».

Все разумное действительно; а все действительное разумно.

Г. В. Ф. Гегель, «Основы философии права» (1820), «Предисловие».

Все расхищено, предано, продано.

1-я строка стихотворения Анны Ахматовой (1921).

Все свое ношу с собой. ♦ Omnia mea mecum porto (лат.).

Высказывание приписывается Бианту (ок. 625 – ок. 540 до н. э.), одному из «Семи мудрецов». По Цицерону, когда Приена, родной город Бианта, «была захвачена врагом и все жители бежали, захватив с собой чуть ли не все свое имущество, [Биант] на обращенный к нему чей-то совет поступить таким же образом, ответил: “А я так и поступаю, потому что все свое ношу с собой”» («Парадоксы стоиков», I, 1).

Все сметено могучим ураганом.

Романс «Там бубна звон» (ок. 1926), слова О. Осенина (наст. имя: Оскар Львович Лур), муз. Ан. Ленцева. Музыку к романсу писал также Сам. Покрасс.  Отсюда у Ильфа и Петрова: «Все учтено могучим ураганом» («Двенадцать стульев», гл. 34).

Все смешалось в доме Облонских.

Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» (1875–1878), ч. I, гл. 1.

Все стало вокруг голубым и зеленым.

Название и строка песни из к/ф «Сердца четырех» (1941), слова Евгения Долматовского, муз. Ю. Милютина.

Все страньше и страньше!

Льюис Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране Чудес», гл. 2, перевод Н. Демуровой.

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.