Моника. Я дам вам знать, как только он проснется.
Дафна. Буду вам очень признательна.
Фред с подносом проходит в спальню для гостей. Дафна следует за ним. Моника уходит в кабинет и появляется вновь, чтобы встретиться с Фредом, который как раз выходит из спальни для гостей.
Моника. В ванной есть мыло?
Фред. Да, но кран там хитрый. Его нужно вертеть до Второго пришествия, иначе горячая вода не потечет.
Моника. Ты ей сказал?
Фред. Она сама разберется.
Моника. Лучше пошли к ней мисс Эриксон.
Фред. Она ушла за продуктами, но я ей скажу, как только она вернется.
Моника. Ты был здесь прошлой ночью?
Фред. Нет. Вижу ее впервые.
Моника. Если он не позвонит до двенадцати, нам лучше его разбудить.
Фред. Ты же помнишь, что произошло в прошлый раз.
Моника. Деваться все равно некуда. Он приглашен на ленч.
Фред. Хорошо, но, если рухнет крыша, уж не вини в этом меня.
В этот момент на верхней площадке лестницы появляется Гарри Эссендайн. В пижаме, со всклоченными волосами.
Гарри (в ярости). Полагаю, никому это не интересно, но я крепко, крепко спал и проснулся лишь от того, что все кричат, как баньши. Что у вас творится?
Моника. Я разговаривала с мисс Стиллингтон.
Гарри. Кто, черт побери, эта мисс Стиллингтон?
Моника. Она сейчас в спальне для гостей.
Гарри (спускаясь). Я не спрашивал, где она. Я хочу знать, кто она.
Моника. Мы можем посмотреть в телефонном справочнике.
Фред. Она забыла ключ от двери в подъезд, если вы понимаете, о чем я.
Гарри. Уходи, Фред, и принеси мне кофе.
Фред. Бу сделано.
Гарри. И не говори: «Бу сделано».
Фред. Очень хорошо, сэр (уходит).
Моника. Ты встретил ее на вечеринке, привез сюда, рассказал, с каким трудом пробивался на сцену, и она осталась на ночь.
Гарри. Она такая прелесть, теперь вспомнил. Просто вскружила мне голову. Как, ты говоришь, ее зовут?
Моника. Стиллингтон. Дафна Стиллингтон.
Гарри. Что Дафна — знаю, но понятия не имел, что она — Стиллингтон. Что можешь о ней сказать?
Моника. Очень тревожится.
Гарри. Бедняжка, надеюсь, ты была с ней мила? Ей дали что-нибудь поесть?
Моника. Фред принес ей кофе и апельсиновый сок.
Гарри. И что она сейчас делает?
Моника. Не знаю, наверное, пьет, если не сок, то кофе.
Гарри. Это ужасно, не так ли? Так что же нам делать?
Моника. Она хочет попрощаться с тобой и поблагодарить.
Гарри. За что?
Моника. Вот об этом, дорогой Гарри, я не имею ни малейшего понятия.
Гарри. А почему бы тебе не сказать ей, что она должна тихонько, как мышка, одеться и уйти домой? Ты прекрасно знаешь, какой у нас по утрам бедлам, когда начинают приходить люди и трезвонит телефон.
Моника. Тебе следовало подумать об этом до того, как ты пригласил ее остаться на ночь.
Гарри. Она не могла не остаться. Она же потеряла ключ.
Моника. Чем скорее мы переоборудуем спальню для гостей в библиотеку, тем будет лучше.
Гарри. Она, должно быть, плачет навзрыд.
Моника. Почему бы тебе не убедиться в этом самому?
Гарри. Одолжи мне расческу, и я загляну к ней.
Моника (достает расческу из сумочки). Держи.
Гарри (берет расческу, подходит к зеркалу). Господи, я выгляжу на девяносто восемь.
Моника. Похоже на то.
Гарри. Через два года я стану лысым, как бильярдный шар, и тогда ты об этом пожалеешь.
Моника. Наоборот, только порадуюсь. Потому что, когда твою макушку прикроет паричок, число юных девиц, готовых ради тебя потерять ключ от двери подъезда, заметно уменьшится, и жизнь станет гораздо проще.
Гарри (раздумчиво). Я никогда не буду носить парик, Моника, какой бы большой ни стала моя лысина. Возможно, на сцене я им еще и воспользуюсь, но в жизни — никогда. Я намерен стареть, не теряя достоинства.
Моника. Я уверена, что нам от этого будет только польза.
Гарри. Забирай свою маленькую, мерзкую расческу.
Моника (берет расческу и возвращает в сумочку). А теперь иди, разыграй сцену прощания и как можно быстрее избавься от нашей крошки. Нам нужно разобрать утреннюю почту, и Моррис может прийти в любую минуту. Так что незачем ей путаться у всех под ногами.